وب‌نوشت کاوان بشیری

به‌روز‌رسانی سایت

براساس اهداف و برنامه‌هایی که مد نظر داشتم تغییراتی در ساختار سایت ایجاد شده است. اکنون بخش‌های جدیدی چون دانلود، آزمون، نظرسنجی و دوره‌های آموزشی به سایت اضافه گردیده و بخش‌هایی چون کانال گفتگو کنار گذاشته شده اند. همچنین مقالات مورد بازنگری قرار گرفته و مطالب چندی حذف گردیده اند. به دلیل استفاده از سرویس کامنت‌گذاری دیسکاس در ساختار سایت جدید نیز، درج دوباره دیدگاه‌های گذشته امکان پذیر نشد. امکان عضویت در سایت، نوشتن مقاله و وب‌نوشته و همچنین عضویت در خبرنامه سایت فراهم گردیده است. پوسته سایت نیز تغییر یافته و کاملا حرفه‌ای شده است.

چرا مترجم شدن برپا شد

روزی یکی از معدود استادان ما که رشته تحصیلی‌اش مترجمی بود و هنوز خودش را مترجم می‌دانست تا مدرس، شروع به درد دل از وضعیت ترجمه در ایران و موانع و مشکلات زندگی یک مترجم آزاد کرد. اینکه ما چگونه‌ایم و کشور‌های دیگر چگونه اند. میان حرف‌هایش یک موضوع تلخی‌ش بیشتر و عمیق‌تر از بقیه بود: «مترجمان ایران جزیره‌هایی جدا افتاده‌ اند» نه با دیگر اقشار جامعه و نه - بدتر از آن – با همکاران و هم حرفه‌ای‌های خود هیچ ارتباطی ندارند.

انتخاب حوزه فعالیت حرفه‌ای

یک مترجم آزاد برای اینکه بتواند حرفه خود را بصورت حرفه‌ای دنبال کند باید چند تصمیم مهم بگیرد. یکی از این تصمیمات، انتخاب یک حوزه برای فعالیت و تمرکز بر روی یک یا چند رشته تخصصی است.