<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>مشاوره Archives | مترجم شدن</title>
	<atom:link href="https://motarjemshodan.ir/category/%d9%85%d8%b4%d8%a7%d9%88%d8%b1%d9%87/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://motarjemshodan.ir/category/مشاوره/</link>
	<description>نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ٔ مترجمی</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Feb 2024 18:22:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>fa-IR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://motarjemshodan.ir/wp-content/uploads/2021/10/cropped-photo_2021-09-11_13-53-35-32x32.jpg</url>
	<title>مشاوره Archives | مترجم شدن</title>
	<link>https://motarjemshodan.ir/category/مشاوره/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>توصیه‌هایی به مترجم‌های فریلنس</title>
		<link>https://motarjemshodan.ir/%d8%aa%d9%88%d8%b5%db%8c%d9%87%d9%87%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%a8%d9%87-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%81%d8%b1%db%8c%d9%84%d9%86%d8%b3/</link>
					<comments>https://motarjemshodan.ir/%d8%aa%d9%88%d8%b5%db%8c%d9%87%d9%87%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%a8%d9%87-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%81%d8%b1%db%8c%d9%84%d9%86%d8%b3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[مترجم‌شدن]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Feb 2024 18:22:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[مشاوره]]></category>
		<category><![CDATA[نکات]]></category>
		<category><![CDATA[راهکار]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://motarjemshodan.ir/?p=16204</guid>

					<description><![CDATA[<p>ارتباطِ مستقیم با مشتری و فعالیت در دنیای فریلنسری در کنار فرصت‌ها و مزیت‌های ویژه‌اش، گیروگرفت‌های خاص خودش را نیز برای مترجم‌ها دارد که اگر با آن‌ها آشنا نباشید دلسردی و تجربه‌های ناخوشایند به بار می‌آورد. برای اینکه سریع‌تر و بهتر به نتیجهٔ مطلوب برسید و در این فضا بیشتر رشد کنید راهکارهایی کلیدی را در اینجا برایتان فهرست کرده‌ایم:</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d8%aa%d9%88%d8%b5%db%8c%d9%87%d9%87%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%a8%d9%87-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%81%d8%b1%db%8c%d9%84%d9%86%d8%b3/">توصیه‌هایی به مترجم‌های فریلنس</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>ارتباطِ مستقیم با مشتری و فعالیت در دنیای فریلنسری در کنار فرصت‌ها و مزیت‌های ویژه‌اش، گیروگرفت‌های خاص خودش را نیز برای مترجم‌ها دارد که اگر با آن‌ها آشنا نباشید دلسردی و تجربه‌های ناخوشایند به بار می‌آورد. برای اینکه سریع‌تر و بهتر به نتیجهٔ مطلوب برسید و در این فضا بیشتر رشد کنید راهکارهایی کلیدی را در اینجا برایتان فهرست کرده‌ایم:</p>



<p>۱. بیشتر از ۲۵۰ واژه برای نمونه ترجمه نکنید.<br>برای ارزیابی کیفیت کار و اعتمادسازی معمولأ مشتریان (حقیقی یا حقوقی) متنی را در اختیار مترجم قرار می‌دهند که برای نمونه ترجمه کند. این درخواست نامعقول نیست اما ترجمهٔ بیشتر از یک صفحه (۲۵۰ واژه) منطقی نیست. همین میزان اگر از قسمت مناسبی انتخاب شود به‌خوبی توانایی مترجم را نشان می‌دهد. برای جلوگیری از سوءاستفاده احتمالی از کار مترجمان (تقسیم مقاله‌ای بین چند نفر و دریافت رایگان ترجمه) از ارسال نمونه‌ترجمه بیشتر از این مقدار خودداری کنید.</p>



<p>۲. پیش‌پرداخت بگیرید.<br>همیشه پیش از شروع کار از مشتری (حداقل ۲۰درصد مبلغ توافق‌شده) پیش‌پرداخت بگیرید. دریافت وجه هرچند اندک نشان می‌دهد که دو طرف برای انجام کار جدی هستند و حسن نیت دارند. قبل از ارسال فایل نهایی نیز تسویه‌حساب کنید. برای اعتماد‌سازی از نمونه‌‌کار، رزومه، سابقه و برخورد حرفه‌ای کمک بگیرید. فراموش نکنید مشتری واقعی می‌تواند شما را بشناسد و به خدمات شما نیاز دارد پس با شرایط پرداخت بعد تحویل کار کنار می‌آید.</p>



<p>۳. شرح‌کار مکتوب داشته باشید.<br>در همان ابتدای کار شرح‌کار (دستمزد، مخاطب ترجمه، خواسته‌های مشتری، زمان تحویل، شرایط خاص، مالکیت معنوی و…) هر سفارش را به‌صورت مکتوب نوشته و تأیید مشتری را بگیرید تا بعداً از سؤتفاهم و مشکلات دیگر پیشگیری کنید.</p>



<p>۴. نرخ‌شکنی نکنید.<br>از عرف بازار و دستمزد منصفانهٔ ترجمه خبر داشته باشید و بخاطر جذب مشتری، دریافت سفارش بیشتر، اصرار مشتری، نبود اعتماد به نفس و… کمتر از آن نگیرید. نرخ‌شکنی به‌ضرر جامعهٔ مترجمان و در نهایت خود شما تمام می‌شود. همچنین به‌خاطر داشته باشید در هیچ حرفه‌ای مشتری قیمت کالا یا هزینهٔ خدمات را تعیین نمی‌کند، ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست.</p>



<p>۵. مشتری را با زحمت کار ترجمه آشنا کنید.<br>وقتی مشتری به سراغ شما می‌آید فرصت خوبی است او را با حرفهٔ مترجمی آشنا کنید و ذهنیت‌های اشتباهی را که در جامعه جا افتاده اصلاح کنید. پس برای اینکار وقت بگذارید حتی اگر مطمئن بودید برای دریافت پروژه به توافق نمی‌رسید و مشتری سراغ مترجم دیگری خواهد رفت. توصیه می‌کنیم حتماً برحسب ساعت بگویید ترجمهٔ درخواستی چقدر زمان می‌برد و برای انجام آن چه مراحلی طی می‌شود.</p>



<p>۶. مالکیت معنوی را جدی بگیرید.<br><a href="http://rc.majlis.ir/fa/law/show/96427">طبق قانون</a> مالکیت معنوی اثر ترجمه‌شده به مترجم آن تعلق دارد و قابل انتقال به غیر نیست چه برای انجام آن دستمزد دریافت کرده باشد چه نکرده باشد. پیش از قبول سفارش ترجمه از این موضوع اطمینان حاصل کنید که ترجمهٔ شما به اسم شخص دیگری منتشر نمی‌شود. در صورتی که مشتری برخلاف این توافق عمل کند حق پیگرد قانونی دارید. محتوایی که به اسم شماست توانایی و سابقه‌کارتان را نشان می‌دهد. به کمک آن می‌توانید شناخته شده و فرصت‌های شغلی بهتری را به دست بیاورید.</p>



<p>۷. با هر جایی و به هر قیمتی کار نکنید.<br>به هیچ عنوان به هیچ مرکزی، هرچند معتبر، برای گرفتن سفارش پول ندهید. از روش‌های جدید کلاهبرداری و سؤاستفاده آگاه باشید. با وبگاه و مراکزی که دستمزد کم و نامتعارف پرداخت می‌کنند یا با روش برگزاری مزایده نرخ‌شکنی می‌کنند همکاری نکنید. چشم بسته با ناشران قرارداد نبندید. به مفاد آن دقت کنید و از مترجمان باتجربه یا وکیل مشاوره بگیرید.</p>



<p>۸. سفارش کاری را قبول کنید که از عهده‌اش برمی‌آیید.<br>به اصول اخلاقی و حرفه‌ای پایبند باشید. پیش از قبول سفارش حتماً آن را سبک‌سنگین کنید تا مطمئن شوید می‌توانید آن را در زمان تعیین‌شده به بهترین شکل ترجمه کنید. پیداکردن مشتری جدید کار سختی است ولی سخت‌تر از آن حفظ مشتری است. بیان اینکه سفارشی در حیطهٔ تخصصی شما نیست خدشه‌ای به چهرهٔ حرفه‌ایتان وارد نمی‌کند. با ارائهٔ ترجمهٔ باکیفیت جایگاه خود را در بازار تثبیت می‌کنید.</p>



<p>۹. پیداشدنی باشید.<br>با حضور در شبکه‌های اجتماعی مختلف، داشتن وبگاه و… راه‌های ارتباطی ایجاد کنید تا اگر کسی فقط اسمتان را بداند (جایی ترجمه‌تان را خوانده و از آن خوشش آمده، مشتری سابقی است که شماره‌تان را گم‌کرده، ناشری است که دنبال مترجم بااستعداد می‌گردد و…) بتواند شما را پیدا کند و سفارش کار بدهد.</p>



<p>۱۰. از بقیهٔ مترجمان بپرسید.<br>مشکلات شغلی شما منحصربه‌فرد نیست و بقیهٔ مترجمان کم‌وبیش در مقطعی آن را تجربه کرده و به راه‌حلی هم رسیده‌اند. سعی کنید ارتباطتان را با بقیهٔ مترجمان در شبکه‌های اجتماعی حفظ کنید و کمک بگیرید و کمک کنید. بهبود شرایط شغلی فقط با تعامل و همفکری امکان‌پذیر است.</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d8%aa%d9%88%d8%b5%db%8c%d9%87%d9%87%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%a8%d9%87-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%81%d8%b1%db%8c%d9%84%d9%86%d8%b3/">توصیه‌هایی به مترجم‌های فریلنس</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://motarjemshodan.ir/%d8%aa%d9%88%d8%b5%db%8c%d9%87%d9%87%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%a8%d9%87-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%81%d8%b1%db%8c%d9%84%d9%86%d8%b3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>چه می‌شود کرد حالا که دستمزد بنگاه‌های ترجمه انقدر کم است؟</title>
		<link>https://motarjemshodan.ir/%da%86%d9%87-%d9%85%db%8c%d8%b4%d9%88%d8%af-%da%a9%d8%b1%d8%af-%d8%ad%d8%a7%d9%84%d8%a7-%da%a9%d9%87-%d8%af%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b2%d8%af-%d8%a8%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%d9%87%d8%a7/</link>
					<comments>https://motarjemshodan.ir/%da%86%d9%87-%d9%85%db%8c%d8%b4%d9%88%d8%af-%da%a9%d8%b1%d8%af-%d8%ad%d8%a7%d9%84%d8%a7-%da%a9%d9%87-%d8%af%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b2%d8%af-%d8%a8%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%d9%87%d8%a7/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[مترجم‌شدن]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Sep 2022 07:32:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[مشاوره]]></category>
		<category><![CDATA[بنگاه ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[حقوق مترجم]]></category>
		<category><![CDATA[دستمزد ترجمه]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://motarjemshodan.ir/?p=15214</guid>

					<description><![CDATA[<p>راهکارهای واقع‌بینانه برای بهبود موقعیت شغلی مترجمان بعد از انتشار گزارش مردادماه از دستمزد بسیار کم بنگاه‌های ترجمه، سوالی که بیش‌ازهمه مطرح شد این بود که برای بهترشدن وضعیت باید چکار کرد؟ این هم چند راهکار ساده و واقع‌بینانه که قول داده بودیم با شما در میان بگذاریم:&#160; ۱. کم‌بودن [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%da%86%d9%87-%d9%85%db%8c%d8%b4%d9%88%d8%af-%da%a9%d8%b1%d8%af-%d8%ad%d8%a7%d9%84%d8%a7-%da%a9%d9%87-%d8%af%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b2%d8%af-%d8%a8%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%d9%87%d8%a7/">چه می‌شود کرد حالا که دستمزد بنگاه‌های ترجمه انقدر کم است؟</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="15214" class="elementor elementor-15214">
						<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-67abf08e elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="67abf08e" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1094e5f1" data-id="1094e5f1" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-3e57b57 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="3e57b57" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
						<div class="elementor-widget-container">
									<p></p>
<h5><strong>راهکارهای واقع‌بینانه برای بهبود موقعیت شغلی مترجمان</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p>بعد از انتشار گزارش مردادماه از دستمزد بسیار کم بنگاه‌های ترجمه، سوالی که بیش‌ازهمه مطرح شد این بود که برای بهترشدن وضعیت باید چکار کرد؟ این هم چند راهکار ساده و واقع‌بینانه که قول داده بودیم با شما در میان بگذاریم:&nbsp;</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۱.</strong><strong> کم‌بودن دستمزد را به بنگاه‌های ترجمه گوشزد کنید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>اگر به هر دلیلی مجبور به کار برای بنگاه‌های ترجمه هستید در هر فرصتی که پیش آمد اعتراض خود را به دستمزد‌های غیرمنصفانهٔ آن‌ها نشان بدهید. اعتراض‌ها که زیاد باشد احتمال دارد دستمزدها را افزایش بدهند. بنگاه‌های ترجمه برای ادامهٔ فعالیتشان به شما نیاز دارند بیشتر از آن‌که شما به آن‌ها نیاز داشته باشید.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۲. گزینشی کار کنید و تا می‌شود نه بگویید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>همانطورکه بنگاه‌های ترجمه هیچ تعهدی به ارسال سفارش کار به شما ندارند، شما هم تعهدی ندارید که همهٔ سفارش‌های ارجاعی آن‌ها را بپذیرید یا همزمان با جای دیگری کار نکنید. از آنجاکه قبول یک سفارش به معنای از دست‌دادن سفارش‌های دیگر است، فقط سفارش‌هایی را بپذیرید که از نظر مالی و زمانی شرایط بهتری از بقیه دارند.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۳.</strong><strong> به جای مناسب‌تری بروید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p>بنگاه‌های ترجمه شما را استخدام نکرده‌اند و حتی اگر جزو مترجمان برتر آن‌ها (با دستمزد بیشتر) باشید از سایر مزایای قانونی کار (مانند بیمه، عیدی و…) برخوردار نمی‌شوید. پس از آزادی خود استفاده کنید و همیشه (اگر شده هر روز) دنبال جای بهتری با دستمزد بیشتر و شرایط کاری مناسب‌تر بگردید. از آگهی‌های جذب و استخدام مترجم و شبکه اجتماعی سازمان‌ها غافل نشوید.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۴. بنگاه ترجمهٔ خود را عوض کنید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p>دستمزد همهٔ بنگاه‌های ترجمه یکسان نیست. اگر به هر دلیلی همچنان مجبور به همکاری با آن‌ها هستید کمترین کاری که از دست شما برمی‌آید این است که به‌سراغ بنگاه‌های با دستمزد بیشتر و شرایط کاری بهتر بروید. همین مهاجرت و کمبود نیرو یا پایین آمدن کیفیت کار بنگاه‌های ترجمه را وادار می‌کند برای درآمدزایی خود و عقب نماندن از بازار رقابت دستمزدشان را بیشتر کنند.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۵.</strong><strong> دستمزد بیشتری از بقیه بخواهید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>درست است که بنگاه‌های ترجمه تعرفهٔ مشخصی دارند و دستمزد یکسانی را برای همه مترجمان در نظر گرفته‌اند اما به‌این معنی نیست که نمی‌توانند به تعدادی از مترجمانشان (که سابقهٔ کاری خوبی دارند) بیشتر از بقیه دستمزد بدهند و امتیازهای خاصی برایشان قائل شوند. پس درخواست کنید دستمزد شما را افزایش بدهند و بیشتر هوای شما را داشته باشند.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۶. برند شخصی بسازید و کسب‌وکار مستقل داشته باشید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>بهترین کار بی‌نیازی از بنگاه‌های ترجمه و گرفتن سفارش مستقیم و بی‌واسطه از کارفرماست. رسیدن به حالتی که پیوسته سفارش کار داشته باشید سخت و زمان‌بر است؛ ناامیدی، شکست‌‌ها و دردسرهای خودش را هم دارد اما فقط در این حالت است که می‌توانید به دستمزدی منصفانه (چند برابر دریافتی از بنگاه‌های ترجمه) برسید که خودتان متناسب با سختی و آسانی کار تعیین کرده‌اید.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۷.</strong><strong> دیگران را از زحمت کار ترجمه آگاه کنید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p>تصور بیشتر افراد از ترجمه این است که مترجم متنی را به زبان دیگری می‌خواند و همزمان با خواندن آن به زبان دیگری تایپش می‌کند؛ در همین حد سریع و راحت. اگرچه مترجمانی پیدا می‌شوند که می‌توانند برای متن‌هایی خاص با همین سرعت پیش می‌روند اما میانگین سرعت ترجمه حدود ۴۰۰ کلمه در ساعت است و سرعت تایپ ۲۵۰۰ کلمه در ساعت. هنگام مذاکره ومتقاعدکردن کارفرما او را در جریان سختی کار و زمانی که ترجمه از شما خواهد گرفت قرار دهید تا دید بهتری پیدا کند، ارزش کار شما را بیشتر بداند و راحت‌تر دستمزد پیشنهادی شما را بپذیرد.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۸. از حقوق مترجمان دفاع کنید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p>خودتان را از بقیهٔ مترجمان جدا ندانید و منفعل نباشید. عملکرد هرکسی چه مثبت و چه منفی خواه ناخواه و دیر یا زود بر حرکت جمعی تأثیر می‌گذارد. در جمع‌های مترجمان حاضر شوید، بپرسید، مشورت بگیرید و نظر بدهید. گروه‌های زیادی برای مترجمان در شبکه‌های اجتماعی خصوصاً تلگرام وجود دارد، به آن‌ها ملحق شوید. به اطلاع‌رسانی و شفاف‌سازی بازار ترجمه کمک کنید و حامی همکاران خود باوجود اختلاف‌نظرها باشید. حمایت از حقوق دیگران تقویت‌کنندهٔ پایه‌های جامعه است و در نهایت به‌نفع خود ما تمام می‌شود.</p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-cde34a1 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="cde34a1" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-f60a7b8" data-id="f60a7b8" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap">
							</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%da%86%d9%87-%d9%85%db%8c%d8%b4%d9%88%d8%af-%da%a9%d8%b1%d8%af-%d8%ad%d8%a7%d9%84%d8%a7-%da%a9%d9%87-%d8%af%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b2%d8%af-%d8%a8%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%d9%87%d8%a7/">چه می‌شود کرد حالا که دستمزد بنگاه‌های ترجمه انقدر کم است؟</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://motarjemshodan.ir/%da%86%d9%87-%d9%85%db%8c%d8%b4%d9%88%d8%af-%da%a9%d8%b1%d8%af-%d8%ad%d8%a7%d9%84%d8%a7-%da%a9%d9%87-%d8%af%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b2%d8%af-%d8%a8%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%d9%87%d8%a7/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
