<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>حقوق مترجم Archives | مترجم شدن</title>
	<atom:link href="https://motarjemshodan.ir/tag/%D8%AD%D9%82%D9%88%D9%82-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://motarjemshodan.ir/tag/حقوق-مترجم/</link>
	<description>نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ٔ مترجمی</description>
	<lastBuildDate>Thu, 21 Dec 2023 00:25:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>fa-IR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://motarjemshodan.ir/wp-content/uploads/2021/10/cropped-photo_2021-09-11_13-53-35-32x32.jpg</url>
	<title>حقوق مترجم Archives | مترجم شدن</title>
	<link>https://motarjemshodan.ir/tag/حقوق-مترجم/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>گزارش نظرسنجی شغلی ۲۰۲۳ از مترجمان گوشه‌وکنار دنیا</title>
		<link>https://motarjemshodan.ir/%da%af%d8%b2%d8%a7%d8%b1%d8%b4-%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%b3%d9%86%d8%ac%db%8c-%d8%b4%d8%ba%d9%84%db%8c-%db%b2%db%b0%db%b2%db%b3-%d8%a7%d8%b2-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%da%af%d9%88%d8%b4/</link>
					<comments>https://motarjemshodan.ir/%da%af%d8%b2%d8%a7%d8%b1%d8%b4-%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%b3%d9%86%d8%ac%db%8c-%d8%b4%d8%ba%d9%84%db%8c-%db%b2%db%b0%db%b2%db%b3-%d8%a7%d8%b2-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%da%af%d9%88%d8%b4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[مترجم‌شدن]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Dec 2023 00:21:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[خبر]]></category>
		<category><![CDATA[نکات]]></category>
		<category><![CDATA[حقوق مترجم]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://motarjemshodan.ir/?p=16054</guid>

					<description><![CDATA[<p>در این نظرسنجی ۲۸۰۰ مترجم شرکت کردند و به تمام یا برخی از پرسش‌های آن پاسخ دادند.بررسی نتایج این نظرسنجی، که این‌باکس ترنسلیشن و انجمن مترجمان کتبی و شفاهی بریتانیا (iti) برگزار کردند، ما را به درک بهتری از حرفهٔ مترجمی و وضعیت بازار کار ترجمه می‌رساند.پیشنهاد می‌کنیم گزارش کامل [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%da%af%d8%b2%d8%a7%d8%b1%d8%b4-%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%b3%d9%86%d8%ac%db%8c-%d8%b4%d8%ba%d9%84%db%8c-%db%b2%db%b0%db%b2%db%b3-%d8%a7%d8%b2-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%da%af%d9%88%d8%b4/">گزارش نظرسنجی شغلی ۲۰۲۳ از مترجمان گوشه‌وکنار دنیا</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>در <a href="https://inboxtranslation.com/resources/research/freelance-translator-survey-2023">این نظرسنجی</a> ۲۸۰۰ مترجم شرکت کردند و به تمام یا برخی از پرسش‌های آن پاسخ دادند.<br>بررسی نتایج این نظرسنجی، که این‌باکس ترنسلیشن و انجمن مترجمان کتبی و شفاهی بریتانیا (iti) برگزار کردند، ما را به درک بهتری از حرفهٔ مترجمی و وضعیت بازار کار ترجمه می‌رساند.<br>پیشنهاد می‌کنیم <a href="https://inboxtranslation.com/resources/research/freelance-translator-survey-2023">گزارش کامل آن</a> را بخوانید. در اینجا به برخی از آمار و اطلاعات جالب آن اشاره می‌کنیم:<br>&#x25ab;&#xfe0f; ٪۷۹ شرکت‌کنندگان این نظرسنجی بیش از ۵ سال سابقهٔ کار دارند.<br>&#x25aa;&#xfe0f; ٪۷۶ شرکت‌کننده‌ها زن هستند. [همین تقریب را می‌توان برای شاغلین این حوزه درنظر گرفت.]<br>&#x25ab;&#xfe0f; ٪۷۷ بیشتر از ۳۴ سال سن دارند، ۹۷٪ بیشتر از ۲۵ سال.<br>&#x25aa;&#xfe0f; ٪۷۸ شرکت‌کننده‌ها ساکن اروپا هستند.<br>&#x25ab;&#xfe0f; ٪۶۰ مدرک دانشگاهی مترجمی یا زبان دارند.<br>&#x25aa;&#xfe0f; ٪۶۵ فقط مترجم کتبی هستند.<br>&#x25ab;&#xfe0f; ٪۵۲ مترجم تمام‌وقت هستند.<br>&#x25aa;&#xfe0f; ٪۵۹ بیشتر مواقع از نرم‌افزارهای مترجم‌یار استفاده می‌کنند. ۲۱٪ گاهی اوقات و فقط ٪۱۹ سراغ نرم‌افزارهای مترجم‌یار نرفته‌اند. [در ایران این نرخ برعکس است.]<br>&#x25ab;&#xfe0f; محبوبیت ترادوس و مموکیو بیش‌تر از بقیهٔ نرم‌افزاهای مترجم‌یار است.<br>&#x25aa;&#xfe0f; بیشترین مزیت مترجم آزادکاربودن انعطاف‌پذیری و آزادی عمل است.<br>&#x25ab;&#xfe0f; بیشترین معضل این حرفه میزان دستمزد پایین است.<br>&#x25aa;&#xfe0f; ٪۶۹ عضو یکی از انجمن‌های حرفه‌ای ترجمه هستند.<br>&#x25ab;&#xfe0f; انتظار شرکت‌کننده‌ها از انجمن‌های صنفی بیش از هر چیزی افزایش آگاهی، دفاع از حقوق و دستمزدها، مشاوره و آموزش تخصصی است. [همان مسائلی که در <a href="http://t.me/motarjemshodan">مترجم‌شدن </a>دنبال می‌کنیم.]<br>&#x25aa;&#xfe0f; میانگین دستمزد ترجمه کلمه‌ای ۰.۰۷ تا ۰.۱ و ساعتی ۲۶ تا ۴۰ پوند اعلام شده است. [به نرخ روز اگر حساب کنیم می‌شود کلمه‌ای ۴۳۰۰ تا ۶۲۰۰ تومان و ساعتی ۱ میلیون و ۶۰۰ تا ۲ میلیون و ۵۰۰ هزار تومان]<br>&#x25ab;&#xfe0f; مترجمانی که تخصصی کار می‌کنند تا ۴۳٪ بیشتر از بقیهٔ مترجمان دستمزد می‌گیرند.<br>&#x25aa;&#xfe0f; ٪۱۶ کمتر از ۵ هزار پوند در سال و ۵۴٪ بیشتر از ۲۰ هزار پوند در سال درآمد دارند. [به نرخ روز اگر حساب کنیم درآمد ماهانهٔ نصف بیشتر شرکت‌کنندگان ۱۰۰ میلیون تومان می‌شود.]<br>&#x25ab;&#xfe0f; ٪۷۷ مستقیم از مشتریان سفارش کار می‌گیرند. بیشترین مزیت این شیوه نسبت به دریافت سفارش از مراکز خدمات ترجمه دستمزد بالاتر و ارتباط راحت‌تر با مشتری است.</p>



<p class="has-text-align-left" dir="ltr">&#x1f517; Source: <a href="http://inboxtranslation.com/resources/research/freelance-translator-survey-2023">inboxtranslation.com/resources/research/freelance-translator-survey-2023</a></p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%da%af%d8%b2%d8%a7%d8%b1%d8%b4-%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%b3%d9%86%d8%ac%db%8c-%d8%b4%d8%ba%d9%84%db%8c-%db%b2%db%b0%db%b2%db%b3-%d8%a7%d8%b2-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%da%af%d9%88%d8%b4/">گزارش نظرسنجی شغلی ۲۰۲۳ از مترجمان گوشه‌وکنار دنیا</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://motarjemshodan.ir/%da%af%d8%b2%d8%a7%d8%b1%d8%b4-%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%b3%d9%86%d8%ac%db%8c-%d8%b4%d8%ba%d9%84%db%8c-%db%b2%db%b0%db%b2%db%b3-%d8%a7%d8%b2-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%da%af%d9%88%d8%b4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>چه می‌شود کرد حالا که دستمزد بنگاه‌های ترجمه انقدر کم است؟</title>
		<link>https://motarjemshodan.ir/%da%86%d9%87-%d9%85%db%8c%d8%b4%d9%88%d8%af-%da%a9%d8%b1%d8%af-%d8%ad%d8%a7%d9%84%d8%a7-%da%a9%d9%87-%d8%af%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b2%d8%af-%d8%a8%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%d9%87%d8%a7/</link>
					<comments>https://motarjemshodan.ir/%da%86%d9%87-%d9%85%db%8c%d8%b4%d9%88%d8%af-%da%a9%d8%b1%d8%af-%d8%ad%d8%a7%d9%84%d8%a7-%da%a9%d9%87-%d8%af%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b2%d8%af-%d8%a8%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%d9%87%d8%a7/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[مترجم‌شدن]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Sep 2022 07:32:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[مشاوره]]></category>
		<category><![CDATA[بنگاه ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[حقوق مترجم]]></category>
		<category><![CDATA[دستمزد ترجمه]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://motarjemshodan.ir/?p=15214</guid>

					<description><![CDATA[<p>راهکارهای واقع‌بینانه برای بهبود موقعیت شغلی مترجمان بعد از انتشار گزارش مردادماه از دستمزد بسیار کم بنگاه‌های ترجمه، سوالی که بیش‌ازهمه مطرح شد این بود که برای بهترشدن وضعیت باید چکار کرد؟ این هم چند راهکار ساده و واقع‌بینانه که قول داده بودیم با شما در میان بگذاریم:&#160; ۱. کم‌بودن [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%da%86%d9%87-%d9%85%db%8c%d8%b4%d9%88%d8%af-%da%a9%d8%b1%d8%af-%d8%ad%d8%a7%d9%84%d8%a7-%da%a9%d9%87-%d8%af%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b2%d8%af-%d8%a8%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%d9%87%d8%a7/">چه می‌شود کرد حالا که دستمزد بنگاه‌های ترجمه انقدر کم است؟</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="15214" class="elementor elementor-15214">
						<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-67abf08e elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="67abf08e" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1094e5f1" data-id="1094e5f1" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-3e57b57 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="3e57b57" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
						<div class="elementor-widget-container">
									<p></p>
<h5><strong>راهکارهای واقع‌بینانه برای بهبود موقعیت شغلی مترجمان</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p>بعد از انتشار گزارش مردادماه از دستمزد بسیار کم بنگاه‌های ترجمه، سوالی که بیش‌ازهمه مطرح شد این بود که برای بهترشدن وضعیت باید چکار کرد؟ این هم چند راهکار ساده و واقع‌بینانه که قول داده بودیم با شما در میان بگذاریم:&nbsp;</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۱.</strong><strong> کم‌بودن دستمزد را به بنگاه‌های ترجمه گوشزد کنید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>اگر به هر دلیلی مجبور به کار برای بنگاه‌های ترجمه هستید در هر فرصتی که پیش آمد اعتراض خود را به دستمزد‌های غیرمنصفانهٔ آن‌ها نشان بدهید. اعتراض‌ها که زیاد باشد احتمال دارد دستمزدها را افزایش بدهند. بنگاه‌های ترجمه برای ادامهٔ فعالیتشان به شما نیاز دارند بیشتر از آن‌که شما به آن‌ها نیاز داشته باشید.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۲. گزینشی کار کنید و تا می‌شود نه بگویید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>همانطورکه بنگاه‌های ترجمه هیچ تعهدی به ارسال سفارش کار به شما ندارند، شما هم تعهدی ندارید که همهٔ سفارش‌های ارجاعی آن‌ها را بپذیرید یا همزمان با جای دیگری کار نکنید. از آنجاکه قبول یک سفارش به معنای از دست‌دادن سفارش‌های دیگر است، فقط سفارش‌هایی را بپذیرید که از نظر مالی و زمانی شرایط بهتری از بقیه دارند.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۳.</strong><strong> به جای مناسب‌تری بروید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p>بنگاه‌های ترجمه شما را استخدام نکرده‌اند و حتی اگر جزو مترجمان برتر آن‌ها (با دستمزد بیشتر) باشید از سایر مزایای قانونی کار (مانند بیمه، عیدی و…) برخوردار نمی‌شوید. پس از آزادی خود استفاده کنید و همیشه (اگر شده هر روز) دنبال جای بهتری با دستمزد بیشتر و شرایط کاری مناسب‌تر بگردید. از آگهی‌های جذب و استخدام مترجم و شبکه اجتماعی سازمان‌ها غافل نشوید.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۴. بنگاه ترجمهٔ خود را عوض کنید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p>دستمزد همهٔ بنگاه‌های ترجمه یکسان نیست. اگر به هر دلیلی همچنان مجبور به همکاری با آن‌ها هستید کمترین کاری که از دست شما برمی‌آید این است که به‌سراغ بنگاه‌های با دستمزد بیشتر و شرایط کاری بهتر بروید. همین مهاجرت و کمبود نیرو یا پایین آمدن کیفیت کار بنگاه‌های ترجمه را وادار می‌کند برای درآمدزایی خود و عقب نماندن از بازار رقابت دستمزدشان را بیشتر کنند.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۵.</strong><strong> دستمزد بیشتری از بقیه بخواهید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>درست است که بنگاه‌های ترجمه تعرفهٔ مشخصی دارند و دستمزد یکسانی را برای همه مترجمان در نظر گرفته‌اند اما به‌این معنی نیست که نمی‌توانند به تعدادی از مترجمانشان (که سابقهٔ کاری خوبی دارند) بیشتر از بقیه دستمزد بدهند و امتیازهای خاصی برایشان قائل شوند. پس درخواست کنید دستمزد شما را افزایش بدهند و بیشتر هوای شما را داشته باشند.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۶. برند شخصی بسازید و کسب‌وکار مستقل داشته باشید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>بهترین کار بی‌نیازی از بنگاه‌های ترجمه و گرفتن سفارش مستقیم و بی‌واسطه از کارفرماست. رسیدن به حالتی که پیوسته سفارش کار داشته باشید سخت و زمان‌بر است؛ ناامیدی، شکست‌‌ها و دردسرهای خودش را هم دارد اما فقط در این حالت است که می‌توانید به دستمزدی منصفانه (چند برابر دریافتی از بنگاه‌های ترجمه) برسید که خودتان متناسب با سختی و آسانی کار تعیین کرده‌اید.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۷.</strong><strong> دیگران را از زحمت کار ترجمه آگاه کنید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p>تصور بیشتر افراد از ترجمه این است که مترجم متنی را به زبان دیگری می‌خواند و همزمان با خواندن آن به زبان دیگری تایپش می‌کند؛ در همین حد سریع و راحت. اگرچه مترجمانی پیدا می‌شوند که می‌توانند برای متن‌هایی خاص با همین سرعت پیش می‌روند اما میانگین سرعت ترجمه حدود ۴۰۰ کلمه در ساعت است و سرعت تایپ ۲۵۰۰ کلمه در ساعت. هنگام مذاکره ومتقاعدکردن کارفرما او را در جریان سختی کار و زمانی که ترجمه از شما خواهد گرفت قرار دهید تا دید بهتری پیدا کند، ارزش کار شما را بیشتر بداند و راحت‌تر دستمزد پیشنهادی شما را بپذیرد.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۸. از حقوق مترجمان دفاع کنید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p>خودتان را از بقیهٔ مترجمان جدا ندانید و منفعل نباشید. عملکرد هرکسی چه مثبت و چه منفی خواه ناخواه و دیر یا زود بر حرکت جمعی تأثیر می‌گذارد. در جمع‌های مترجمان حاضر شوید، بپرسید، مشورت بگیرید و نظر بدهید. گروه‌های زیادی برای مترجمان در شبکه‌های اجتماعی خصوصاً تلگرام وجود دارد، به آن‌ها ملحق شوید. به اطلاع‌رسانی و شفاف‌سازی بازار ترجمه کمک کنید و حامی همکاران خود باوجود اختلاف‌نظرها باشید. حمایت از حقوق دیگران تقویت‌کنندهٔ پایه‌های جامعه است و در نهایت به‌نفع خود ما تمام می‌شود.</p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-cde34a1 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="cde34a1" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-f60a7b8" data-id="f60a7b8" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap">
							</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%da%86%d9%87-%d9%85%db%8c%d8%b4%d9%88%d8%af-%da%a9%d8%b1%d8%af-%d8%ad%d8%a7%d9%84%d8%a7-%da%a9%d9%87-%d8%af%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b2%d8%af-%d8%a8%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%d9%87%d8%a7/">چه می‌شود کرد حالا که دستمزد بنگاه‌های ترجمه انقدر کم است؟</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://motarjemshodan.ir/%da%86%d9%87-%d9%85%db%8c%d8%b4%d9%88%d8%af-%da%a9%d8%b1%d8%af-%d8%ad%d8%a7%d9%84%d8%a7-%da%a9%d9%87-%d8%af%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b2%d8%af-%d8%a8%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%d9%87%d8%a7/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
