<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>مترجم شدن</title>
	<atom:link href="https://motarjemshodan.ir/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://motarjemshodan.ir/</link>
	<description>نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ٔ مترجمی</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Mar 2026 08:48:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>fa-IR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://motarjemshodan.ir/wp-content/uploads/2021/10/cropped-photo_2021-09-11_13-53-35-32x32.jpg</url>
	<title>مترجم شدن</title>
	<link>https://motarjemshodan.ir/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>شیوه‌نامهٔ استفاده از هوش مصنوعی</title>
		<link>https://motarjemshodan.ir/%d8%a7%d8%b3%d8%aa%d9%81%d8%a7%d8%af%d9%87-%d8%a7%d8%b2-%d9%87%d9%88%d8%b4-%d9%85%d8%b5%d9%86%d9%88%d8%b9%db%8c-%d8%af%d8%b1-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87/</link>
					<comments>https://motarjemshodan.ir/%d8%a7%d8%b3%d8%aa%d9%81%d8%a7%d8%af%d9%87-%d8%a7%d8%b2-%d9%87%d9%88%d8%b4-%d9%85%d8%b5%d9%86%d9%88%d8%b9%db%8c-%d8%af%d8%b1-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[مترجم‌شدن]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2026 08:44:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه با هوش مصنوعی]]></category>
		<category><![CDATA[شیوه‌نامه]]></category>
		<category><![CDATA[هوش مصنوعی]]></category>
		<category><![CDATA[هوش مصنوعی در ترجمه]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://motarjemshodan.ir/?p=16457</guid>

					<description><![CDATA[<p>ابزارهای مبتنی‌بر هوش مصنوعی (AI) در مشاغل مختلف و ازجمله صنعت ترجمه از حالت پدیده‌ای حاشیه‌ای خارج شده و کاربرد آن‌ها روزبه‌روز در حال افزایش است. باید واقعیت استفاده از این ابزارها را بپذیریم و چهارچوبی برای به‌کارگیری درست آن‌ها داشته باشیم. مسئلهٔ ما دیگر این نیست که برای ترجمه باید از هوش مصنوعی استفاده کرد یا نه، مسئله این است که از این ابزار کجا، چقدر و چطور باید بهره ببریم.<br />
این شیوه‌نامه با درک همین ضرورت برای مترجمان، مراکز ارائه‌دهندهٔ خدمات ترجمه و کارفرماها تدوین شده تا راهنمایی‌ اصولی و اخلاقی برای استفاده از فناوری‌های مبتنی‌بر هوش مصنوعی همچون مدل‌های زبانی بزرگ (چت‌جی‌پی‌تی، جمنای، کلاود و…) در فرآیند ترجمه باشد.<br />
مرزبندی میان ترجمهٔ انسانی و ماشینی، شفاف‌سازی کیفیت ترجمه، رعایت حقوق معنوی و پیشگیری از اختلاف میان مترجم و کارفرما در عصر هوش مصنوعی ازجمله موضوع‌هایی است که در این شیوه‌نامه به آن‌ها پرداخته شده.</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d8%a7%d8%b3%d8%aa%d9%81%d8%a7%d8%af%d9%87-%d8%a7%d8%b2-%d9%87%d9%88%d8%b4-%d9%85%d8%b5%d9%86%d9%88%d8%b9%db%8c-%d8%af%d8%b1-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87/">شیوه‌نامهٔ استفاده از هوش مصنوعی</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>ابزارهای مبتنی‌بر هوش مصنوعی (AI) در مشاغل مختلف و ازجمله صنعت ترجمه از حالت پدیده‌ای حاشیه‌ای خارج شده و کاربرد آن‌ها روزبه‌روز در حال افزایش است. باید واقعیت استفاده از این ابزارها را بپذیریم و چهارچوبی برای به‌کارگیری درست آن‌ها داشته باشیم. مسئلهٔ ما دیگر این نیست که برای ترجمه باید از هوش مصنوعی استفاده کرد یا نه، مسئله این است که از این ابزار <strong>کجا</strong>، <strong>چقدر</strong> و <strong>چطور</strong> باید بهره ببریم.<br>این شیوه‌نامه با درک همین ضرورت برای مترجمان، مراکز ارائه‌دهندهٔ خدمات ترجمه و کارفرماها تدوین شده تا راهنمایی‌ اصولی و اخلاقی برای استفاده از فناوری‌های مبتنی‌بر هوش مصنوعی همچون مدل‌های زبانی بزرگ (چت‌جی‌پی‌تی، جمنای، کلاود و…) در فرآیند ترجمه باشد.<br>مرزبندی میان ترجمهٔ انسانی و ماشینی، شفاف‌سازی کیفیت ترجمه، رعایت حقوق معنوی و پیشگیری از اختلاف میان مترجم و کارفرما در عصر هوش مصنوعی ازجمله موضوع‌هایی است که در این شیوه‌نامه به آن‌ها پرداخته شده.</p>



<header class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-cb4df766"><div class="uagb-separator"></div><h3 class="uagb-heading-text"><strong>انواع روش ترجمه در عصر هوش مصنوعی</strong></h3></header>



<p><strong>۱. ترجمهٔ کاملاً ماشینی</strong><br>در این روش ترجمه با هوش مصنوعی انجام می‌شود و مترجم انسانی هیچ‌گونه تغییری در آن نمی‌دهد.<br>کاربرد این روش بیشتر برای درک اولیهٔ محتوا، استفادهٔ شخصی یا پاسخگویی خودکار است. به‌دلیل وجود خطاهای مختلف به‌ویژه نایکدستی و تغییر کامل بخشی از متن (خطای توهم هوش مصنوعی) محتوای تولیدشده با این روش مناسب انتشار و استناد نیست.</p>



<p><strong>۲. ترجمهٔ ماشینی با اصلاح سبک (‫‪Light post-editing or Light MTPE‬‬)</strong><br>در این روش که به اختصار «نیمه‌ماشینی سبک» نیز گفته می‌شود، محتوا به‌صورت یک‌جا یا در چند بخش با پرامپت مناسب به هوش مصنوعی داده می‌شود و بعد مترجمی انسانی، ترجمه را بررسی و خطاهای برجستهٔ آن (ازجمله افزودن و کاستن ناموجه، جملهٔ نامفهوم یا نادرست، معادل‌یابی غلط و…) را اصلاح می‌کند. در این روش لحن و سبک ماشینی محتوا باقی می‌ماند و تغییرات مترجم انسانی گسترده نیست. از این روش می‌توان برای ترجمهٔ پست‌های شبکه‌های اجتماعی، پژوهش درون سازمانی، پروژه‌های دانشجویی و تحقیقاتی که انتشار عمومی پیدا نمی‌کنند و مواردی از این دست استفاده کرد.</p>



<p><strong>۳. ترجمهٔ ماشینی با اصلاح کامل (Full post-editing or Full MTPE)</strong><br>در این روش که به اختصار «نیمه‌ماشینی کامل» نیز گفته می‌شود مترجمی انسانی با تخصص کامل به حوزهٔ ترجمهٔ ماشینی، خروجی ترجمهٔ هوش مصنوعی را کاملاً بررسی کرده و محتوا را برای رسیدن به کیفیتی نزدیک به ترجمهٔ انسانی اصلاح می‌کند. در این روش ساختار و جمله‌بندی نیز تا حدی تغییر می‌کند تا لحن ماشینی محتوا کمرنگ شود. این روش بیشتر برای ترجمهٔ مقاله‌های تخصصی، گزارش‌های تجاری، بازاریابی، تولیدمحتوا، اخبار، ایمیل، مستندات فنی و… مناسب است.</p>



<p><strong>۴. ترجمهٔ انسانی</strong><br>در این روش برخلاف روش‌های قبلی محتوا به هوش مصنوعی داده نمی‌شود. مترجم انسانی کار ترجمه را انجام می‌دهد و در صورت نیاز از هوش مصنوعی برای تحقیق، معادل‌یابی، واژه‌سازی، اصطلاح‌شناسی، درک مطلب، همفکری و ویرایش استفاده می‌کند. این نوع ترجمه مناسب هرگونه محتوا به‌ویژه اسناد حقوقی و تجاری، قراردادها، محتوای پزشکی و… است که به دلیل محرمانگی نباید در اختیار هوش مصنوعی قرار بگیرد. در ترجمهٔ کتاب نیز بنابه قانون کپی‌رایت، رعایت حقوق معنوی و ملاحظات دیگر نباید از ترجمهٔ ماشینی استفاده کرد.</p>



<p><strong>۵. ترجمهٔ سنتی</strong><br>در این روش مترجم هیچ استفاده‌ای از هوش مصنوعی در روند ترجمه نمی‌کند و نیازهای خود را برای معادل‌یابی یا تحقیق همچون زمان پیش‌از هوش مصنوعی برطرف می‌کند. این روش برای ترجمهٔ محتوای نظامی یا فوق‌محرمانه، متون حقوقی حساس و اسناد تجاری کاربرد دارد. البته تمایل شخصی مترجم یا تأکید کارفرما نیز به انتخاب این روش منجر می‌شود.</p>



<p><strong>توجه:</strong><br>۱. روش‌هایی که نام بردیم سطح متفاوتی از زمان و تخصص را می‌طلبد و طبیعی است که هزینهٔ آن‌ها با یکدیگر فرق دارد.<br>۲. بعضی مدل‌های متن‌بازِ هوش مصنوعی مانند دیپ‌سیک (DeepSeek) را می‌توان به‌صورت آفلاین و محلی (on-premise) به‌کار گرفت. دارالترجمه‌ها یا مراکز ارائه‌دهندهٔ خدمات ترجمه می‌توانند با تهیهٔ سرور و سخت‌افزارهای لازم از این گزینه استفاده کنند که مشکلات نقض حریم خصوصی و محرمانگی را ندارد.</p>



<header class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-9006846b"><h3 class="uagb-heading-text">مرز استفاده از هوش مصنوعی</h3></header>



<p>حال که با روش‌های مختلف ترجمه آشنا شدیم می‌توانیم حدود مجاز و غیرمجاز استفاده از ابزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی در ترجمه را مشخص کنیم:</p>



<p><strong>۱. استفادهٔ مجاز:</strong><br>مترجم می‌تواند بدون اعلام و هماهنگی با کارفرما از هوش مصنوعی برای این موارد استفاده کند:<br>۱. یافتن معادل واژه و اصطلاح<br>۲. جستجو و تحقیق دربارهٔ مفاهیم<br>۳. تحلیل جمله ازنظر دستوری<br>۴. هم‌فکری برای معادل‌یابی بهتر<br>۵. بهبود جمله‌بندی و نگارش</p>



<p><strong>چند نکته برای مترجمان:</strong><br>الف) همهٔ مدل‌های هوش مصنوعی ممکن است پاسخ اشتباه یا قدیمی به پرسش‌های شما بدهند. حتماً به منابع استفاده‌شده دقت کنید و با راستی‌آزمایی از درستی اطلاعات داده‌شده مطمئن شوید.<br>ب) برای افزایش بهره‌وری، اصول‌وروش کار با ابزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی را یاد بگیرید و به‌صورت حرفه‌ای از آن‌ها استفاده کنید.<br>ج) هوش مصنوعی مکمل ابزارهای دیگر (موتور جستجو، فرهنگ‌لغت، دایره‌المعارف، ویرایشگر، غلط‌یاب، مترجم‌یار و…) است نه جایگزین کامل آن‌ها.</p>



<p><strong>۲. استفادهٔ مشروط:</strong><br>مترجم باید در موارد زیر با هماهنگی و اطلاع کارفرما از هوش مصنوعی استفاده کند چون تمام یا بخشی از محتوای مبدأ یا مقصد به هوش مصنوعی داده می‌شود:<br>۱. تولید ترجمهٔ اولیه ماشینی با هر هدفی<br>۲. اصلاح و بازنویسی خروجی هوش مصنوعی (Post-Editing)<br>۳. خلاصه‌برداری از محتوا<br>۴. اصلاح یا ویرایش ترجمه با هوش مصنوعی<br>۵. بازنویسی متن با هوش مصنوعی<br>۶. بررسی انسجام متن<br>۷. تحلیل محتوا با هر هدفی<br>۸. تولید محتوای صوتی<br>۹. تهیهٔ گلاسری، حافظهٔ ترجمه، ترم‌ بیس یا پایگاه داده<br>۱۰. تغییر لحن یا سبک محتوا</p>



<p><strong>۳. استفادهٔ غیرمجاز</strong><br>استفاده از هوش مصنوعی در موارد زیر تخلف محسوب می‌شود و حتی پیگرد قانونی برای مترجم دارد:<br>۱. پروژه‌ای که کارفرما به صراحت استفاده از هوش مصنوعی را منع کرده باشد.<br>۲. پروژه‌های مشمول قرارداد عدم افشا (NDA)<br>۳. محتوای محرمانه (قراردادها، اسناد حقوقی و تجاری، داده‌های مالی)<br>۴. محتوای نظامی، دولتی یا حساس<br>۵. اطلاعات شرکتی و درون‌سازمانی<br>۶. مقاله‌های پژوهشی منتشرنشده<br>۷. محتوای دارای اطلاعات شخصی یا پزشکی</p>



<p><strong>دلیل:</strong> تمامی اطلاعات داده شده به هوش مصنوعی در سرورهای آن ذخیره می‌شود و ممکن است از آن‌ها برای آموزش ابزارهای مبتنی‌بر هوش مصنوعی یا مقاصد دیگر استفاده شود یا حتی در اختیار اشخاص دیگر (خصوصی یا عمومی) قرار بگیرد که نقض محرمانگی، حریم خصوصی و کپی‌رایت است.</p>



<p><strong>به‌طور خلاصه</strong> مترجم می‌تواند واژه، عبارت یا حتی جملهٔ متن مبدأ یا مقصد را (که اطلاعات شخصی یا حساس نداشته باشه) به هوش مصنوعی بدهد. بیش از این حجم، یعنی پاراگراف به بالا، باید با هماهنگی کارفرما صورت بگیرد.</p>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-3268d771"><h3 class="uagb-heading-text">شفافیت نحوهٔ استفاده از هوش مصنوعی</h3></div>



<p>نحوهٔ استفاده از هوش مصنوعی باید پیش از شروع ترجمه در قالب قرارداد یا شرح‌کار (Brief) مشخص شود. وجود توافقی مکتوب بین طرفین برای ایجاد اعتماد و پیشگیری از اختلاف و مشکلات احتمالی پس از تحویل ترجمه ضروری است. توصیه می‌شود در گزارش تحویل کار هم به این موضوع مختصر اشاره‌ای شود مثلاً ترجمهٔ اولیه با مدل Claude 3.5 و اصلاح کامل توسط مترجم انسانی<br>(Full post-editing) انجام شده است یا در ترجمه هیچگونه استفاده‌ای از هوش مصنوعی نشده است.<br>در صورت استفاده از هوش مصنوعی مترجم باید نام مدل، نسخه و پولی یا رایگان بودن آن را اعلام کند. همچنین پرامپت داده‌شده باید ذکر شود اگر قرار است مترجم دیگری بعداً روی محتوا کار کند.</p>



<p><strong>مترجم مؤظف است:</strong><br>۱. اگر از ترجمهٔ ماشینی استفاده می‌کند با هماهنگی و تأیید کارفرما یا مرکز ارائه‌دهندهٔ خدمات ترجمه این کار را انجام دهد؛<br>۲. کارفرما را با تفاوت کیفی ترجمهٔ ماشینی و انسانی آشنا کند تا سطح توقعاتش متناسب با خروجی کار باشد؛<br>۳. اگر در حین ترجمه مجبور شد روش و میزان استفاده از هوش مصنوعی را به هر دلیلی تغییر دهد بلافاصله کارفرما را در جریان بگذارد و تأیید او را بگیرد؛<br>۴. حدود مجاز استفاده از هوش مصنوعی برای پروژه را بداند و طبق آن عمل کند؛<br>۵. حریم خصوصی و محرمانگی اطلاعات پروژه را بداند و آن را رعایت کند حتی اگر کارفرما اشاره‌ای به این موضوع نکرده باشد.</p>



<p><strong>کارفرما مؤظف است:</strong><br>۱. برای محتوای محرمانه، بند محرمانگی داده را در قرارداد یا شرح‌کار ذکر کند؛<br>۲. به کیفیت کار و نه ابزار استفاده‌شده اهمیت بدهد؛<br>۳. بین ترجمهٔ انسانی و ماشینی تفاوت قائل شود؛<br>۴. تشخیص میزان و نحوهٔ استفاده از هوش مصنوعی را به متخصص این حوزه واگذار کند و از ابزارهای تشخیص خودکار یا حدس‌وگمان شخصی بپرهیزد.</p>



<p><strong>مرکز ارائه‌دهندهٔ خدمات ترجمه مؤظف است:</strong><br>۱. در توضیح سفارش، میزان و نحوهٔ استفاده از هوش مصنوعی را به‌صراحت برای مترجم مشخص کند؛<br>۲. متخصصی برای ارزیابی استفادهٔ مترجم از هوش مصنوعی داشته باشد تا مطمئن شود این کار مطابق با خواستهٔ کارفرما و سفارش ترجمه صورت گرفته است؛<br>۳. در صورت تخلف مترجم، به شکل مستند و با ذکر چند نمونهٔ غیرقابل دفاع این موضوع را ثابت کند. اشارهٔ کلی و بدون توضیح (یا ذکر درصد) پذیرفتنی نیست. همچنین استناد به ادعای کارفرما موجه نیست و حتماً باید خود مرکز با ارزیابی اصولی تخلف را بررسی و تأیید کند.</p>



<p><strong>توجه کنید که</strong> ۱) صرف‌نظر از میزان و روش استفاده از هوش مصنوعی، مسئولیت نهایی کیفیت ترجمه با مترجم است و باید رضایت کارفرما را جلب کند. استفاده از هوش مصنوعی مسئولیت حقوقی و کیفی محتوا را از مترجم ساقط نمی‌کند. ۲) در موضوع قراردادها «کیفیت کار» مهم است، نه «نحوهٔ انجام» یا «ابزار استفاده‌شده».</p>



<p class="has-text-align-right" style="margin-top:var(--wp--preset--spacing--50);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--50)">گسترش سریع تکنولوژی و ابزارهای مبتنی‌بر هوش مصنوعی، ابهام‌هایی جدی میان مترجمان و کارفرمایان ایجاد کرده است: کارفرما نمی‌داند ترجمه‌ای که دریافت می‌کند چگونه تولید شده و مترجم نمی‌داند تا کجا مجاز است از هوش مصنوعی کمک بگیرد. این شیوه‌نامه برای پر کردن همین خلاء تدوین شده و سعی دارد تعادلی واقع‌بینانه بین بهره‌وری از فناوری‌های روز و حفظ استانداردهای حرفه‌ای ایجاد کند.</p>



<p></p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d8%a7%d8%b3%d8%aa%d9%81%d8%a7%d8%af%d9%87-%d8%a7%d8%b2-%d9%87%d9%88%d8%b4-%d9%85%d8%b5%d9%86%d9%88%d8%b9%db%8c-%d8%af%d8%b1-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87/">شیوه‌نامهٔ استفاده از هوش مصنوعی</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://motarjemshodan.ir/%d8%a7%d8%b3%d8%aa%d9%81%d8%a7%d8%af%d9%87-%d8%a7%d8%b2-%d9%87%d9%88%d8%b4-%d9%85%d8%b5%d9%86%d9%88%d8%b9%db%8c-%d8%af%d8%b1-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>نتیجهٔ آزمون تعیین سطح ترجمه شمارهٔ ۳ مترجم‌شدن</title>
		<link>https://motarjemshodan.ir/%d9%86%d8%aa%db%8c%d8%ac%d9%87%d9%94-%d8%a2%d8%b2%d9%85%d9%88%d9%86-%d8%aa%d8%b9%db%8c%db%8c%d9%86-%d8%b3%d8%b7%d8%ad-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b4%d9%85%d8%a7%d8%b1%d9%87%d9%94-%db%b3-%d9%85/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[مترجم‌شدن]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Sep 2025 21:16:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[دسته‌بندی نشده]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://motarjemshodan.ir/?p=16354</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d9%86%d8%aa%db%8c%d8%ac%d9%87%d9%94-%d8%a2%d8%b2%d9%85%d9%88%d9%86-%d8%aa%d8%b9%db%8c%db%8c%d9%86-%d8%b3%d8%b7%d8%ad-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b4%d9%85%d8%a7%d8%b1%d9%87%d9%94-%db%b3-%d9%85/">نتیجهٔ آزمون تعیین سطح ترجمه شمارهٔ ۳ مترجم‌شدن</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<iframe src="https://motarjemshodan.ir/wp-content/uploads/exams-check03.html" 
        width="100%" height="500" style="border:1px solid #ccc;"></iframe>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d9%86%d8%aa%db%8c%d8%ac%d9%87%d9%94-%d8%a2%d8%b2%d9%85%d9%88%d9%86-%d8%aa%d8%b9%db%8c%db%8c%d9%86-%d8%b3%d8%b7%d8%ad-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b4%d9%85%d8%a7%d8%b1%d9%87%d9%94-%db%b3-%d9%85/">نتیجهٔ آزمون تعیین سطح ترجمه شمارهٔ ۳ مترجم‌شدن</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>مراحل ساختن بات تلگرامی zlibrary برای دانلود رایگان کتاب و مقاله</title>
		<link>https://motarjemshodan.ir/%d9%85%d8%b1%d8%a7%d8%ad%d9%84-%d8%b3%d8%a7%d8%ae%d8%aa%d9%86-%d8%a8%d8%a7%d8%aa-%d8%aa%d9%84%da%af%d8%b1%d8%a7%d9%85%db%8c-zlibrary-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%af%d8%a7%d9%86%d9%84%d9%88%d8%af/</link>
					<comments>https://motarjemshodan.ir/%d9%85%d8%b1%d8%a7%d8%ad%d9%84-%d8%b3%d8%a7%d8%ae%d8%aa%d9%86-%d8%a8%d8%a7%d8%aa-%d8%aa%d9%84%da%af%d8%b1%d8%a7%d9%85%db%8c-zlibrary-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%af%d8%a7%d9%86%d9%84%d9%88%d8%af/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[مترجم‌شدن]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2024 08:10:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[تکنیک]]></category>
		<category><![CDATA[بات تلگرامی]]></category>
		<category><![CDATA[دانلود رایگان کتاب]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://motarjemshodan.ir/?p=16264</guid>

					<description><![CDATA[<p>۱. به وبگاه z-library.sk بروید.۲. روی log in بزنید و وارد شوید. اگر حساب کاربری ندارید در پنجره‌ای که باز می‌شود روی دکمه create بزنید. ایمیل و کلمهٔ عبور را بنویسید و حساب کاربری بسازید.۳. بعد از ورود در پایین وبگاه Z-Access را پیدا و کلیک کنید.۴. در صفحهٔ جدید [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d9%85%d8%b1%d8%a7%d8%ad%d9%84-%d8%b3%d8%a7%d8%ae%d8%aa%d9%86-%d8%a8%d8%a7%d8%aa-%d8%aa%d9%84%da%af%d8%b1%d8%a7%d9%85%db%8c-zlibrary-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%af%d8%a7%d9%86%d9%84%d9%88%d8%af/">مراحل ساختن بات تلگرامی zlibrary برای دانلود رایگان کتاب و مقاله</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>۱. به وبگاه z-library.sk بروید.<br>۲. روی log in بزنید و وارد شوید. اگر حساب کاربری ندارید در پنجره‌ای که باز می‌شود روی دکمه create بزنید. ایمیل و کلمهٔ عبور را بنویسید و حساب کاربری بسازید.<br>۳. بعد از ورود در پایین وبگاه Z-Access را پیدا و کلیک کنید.<br>۴. در صفحهٔ جدید telegram bot را انتخاب کنید. روی دکمهٔ log in بزنید و وارد شوید.<br>۵. روی دکمهٔ try it now بزنید. دستورالعمل زیر در پنجرهٔ جدیدی نشان داده می‌شود. طبق آن عمل می‌کنیم:<br>۶. بات @BotFather را در تلگرام باز کنید (تیک آبی دارد).<br>۷. دکمهٔ start را بزنید و بعد دستور /newbot<br>۸. اسمی وارد کنید مثلا My Zlibrary<br>۹. بعد نام کاربری برای باتتان بنویسید مثلا Mjbooksbot (آخرش باید bot داشته باشد).<br>۱۰. حالا شما بات تلگرامی دارید که آدرسش می‌شود t.me/BOTNAME.<br>۱۱. برگردید به وبگاه z-library.sk و در همان پنجره‌ای که دستورالعمل را آورده بود پیام آخر بات‌فادر را وارد کنید.<br>۱۲. دکمهٔ connect را بزنید و تمام.</p>



<p>پیامی ظاهر می‌شود که ربات با موفقیت متصل شد و دکمهٔ Open bot را می‌بینید. روی آن بزنید (وی‌پی‌ان روشن باشد) یا آدرس آن را در تلگرام باز کنید.<br>روی دکمهٔ start بزنید. پیام خوشامدگویی و توضیح زی‌لایبراری را می‌بینید.<br>حالا اسم مقاله یا کتابی را که می‌خواهید بنویسید و از میان فهرستی که ربات پیدا می‌کند آن را انتخاب کنید. گاهی چند صفحه نتیجه نشان می‌دهد. روی عددها بزنید تا به صفحهٔ قبل و بعد بروید.</p>



<p>چند نکته:<br>۱. از طریق این بات می‌توانید هر روز ۲۰ کتاب یا مقاله دانلود کنید.<br>۲. با این بات حتی اگر سایت زی‌لایبراری از دسترس خارج شود باز به منابع آن دسترسی دارید و می‌توانید دانلود کنید.<br>۳. این بات اختصاصی خود شماست و برای دیگران کار نمی‌کند.<br>۴. اگه وبگاهی که اول معرفی کردیم باز نشد از این بات تلگرامی @zlibrary2bot با زدن دستور /weblink آدرس جدید را بگیرید.</p>



<p></p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d9%85%d8%b1%d8%a7%d8%ad%d9%84-%d8%b3%d8%a7%d8%ae%d8%aa%d9%86-%d8%a8%d8%a7%d8%aa-%d8%aa%d9%84%da%af%d8%b1%d8%a7%d9%85%db%8c-zlibrary-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%af%d8%a7%d9%86%d9%84%d9%88%d8%af/">مراحل ساختن بات تلگرامی zlibrary برای دانلود رایگان کتاب و مقاله</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://motarjemshodan.ir/%d9%85%d8%b1%d8%a7%d8%ad%d9%84-%d8%b3%d8%a7%d8%ae%d8%aa%d9%86-%d8%a8%d8%a7%d8%aa-%d8%aa%d9%84%da%af%d8%b1%d8%a7%d9%85%db%8c-zlibrary-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%af%d8%a7%d9%86%d9%84%d9%88%d8%af/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>توصیه‌هایی به مترجم‌های فریلنس</title>
		<link>https://motarjemshodan.ir/%d8%aa%d9%88%d8%b5%db%8c%d9%87%d9%87%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%a8%d9%87-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%81%d8%b1%db%8c%d9%84%d9%86%d8%b3/</link>
					<comments>https://motarjemshodan.ir/%d8%aa%d9%88%d8%b5%db%8c%d9%87%d9%87%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%a8%d9%87-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%81%d8%b1%db%8c%d9%84%d9%86%d8%b3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[مترجم‌شدن]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Feb 2024 18:22:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[مشاوره]]></category>
		<category><![CDATA[نکات]]></category>
		<category><![CDATA[راهکار]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://motarjemshodan.ir/?p=16204</guid>

					<description><![CDATA[<p>ارتباطِ مستقیم با مشتری و فعالیت در دنیای فریلنسری در کنار فرصت‌ها و مزیت‌های ویژه‌اش، گیروگرفت‌های خاص خودش را نیز برای مترجم‌ها دارد که اگر با آن‌ها آشنا نباشید دلسردی و تجربه‌های ناخوشایند به بار می‌آورد. برای اینکه سریع‌تر و بهتر به نتیجهٔ مطلوب برسید و در این فضا بیشتر رشد کنید راهکارهایی کلیدی را در اینجا برایتان فهرست کرده‌ایم:</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d8%aa%d9%88%d8%b5%db%8c%d9%87%d9%87%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%a8%d9%87-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%81%d8%b1%db%8c%d9%84%d9%86%d8%b3/">توصیه‌هایی به مترجم‌های فریلنس</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>ارتباطِ مستقیم با مشتری و فعالیت در دنیای فریلنسری در کنار فرصت‌ها و مزیت‌های ویژه‌اش، گیروگرفت‌های خاص خودش را نیز برای مترجم‌ها دارد که اگر با آن‌ها آشنا نباشید دلسردی و تجربه‌های ناخوشایند به بار می‌آورد. برای اینکه سریع‌تر و بهتر به نتیجهٔ مطلوب برسید و در این فضا بیشتر رشد کنید راهکارهایی کلیدی را در اینجا برایتان فهرست کرده‌ایم:</p>



<p>۱. بیشتر از ۲۵۰ واژه برای نمونه ترجمه نکنید.<br>برای ارزیابی کیفیت کار و اعتمادسازی معمولأ مشتریان (حقیقی یا حقوقی) متنی را در اختیار مترجم قرار می‌دهند که برای نمونه ترجمه کند. این درخواست نامعقول نیست اما ترجمهٔ بیشتر از یک صفحه (۲۵۰ واژه) منطقی نیست. همین میزان اگر از قسمت مناسبی انتخاب شود به‌خوبی توانایی مترجم را نشان می‌دهد. برای جلوگیری از سوءاستفاده احتمالی از کار مترجمان (تقسیم مقاله‌ای بین چند نفر و دریافت رایگان ترجمه) از ارسال نمونه‌ترجمه بیشتر از این مقدار خودداری کنید.</p>



<p>۲. پیش‌پرداخت بگیرید.<br>همیشه پیش از شروع کار از مشتری (حداقل ۲۰درصد مبلغ توافق‌شده) پیش‌پرداخت بگیرید. دریافت وجه هرچند اندک نشان می‌دهد که دو طرف برای انجام کار جدی هستند و حسن نیت دارند. قبل از ارسال فایل نهایی نیز تسویه‌حساب کنید. برای اعتماد‌سازی از نمونه‌‌کار، رزومه، سابقه و برخورد حرفه‌ای کمک بگیرید. فراموش نکنید مشتری واقعی می‌تواند شما را بشناسد و به خدمات شما نیاز دارد پس با شرایط پرداخت بعد تحویل کار کنار می‌آید.</p>



<p>۳. شرح‌کار مکتوب داشته باشید.<br>در همان ابتدای کار شرح‌کار (دستمزد، مخاطب ترجمه، خواسته‌های مشتری، زمان تحویل، شرایط خاص، مالکیت معنوی و…) هر سفارش را به‌صورت مکتوب نوشته و تأیید مشتری را بگیرید تا بعداً از سؤتفاهم و مشکلات دیگر پیشگیری کنید.</p>



<p>۴. نرخ‌شکنی نکنید.<br>از عرف بازار و دستمزد منصفانهٔ ترجمه خبر داشته باشید و بخاطر جذب مشتری، دریافت سفارش بیشتر، اصرار مشتری، نبود اعتماد به نفس و… کمتر از آن نگیرید. نرخ‌شکنی به‌ضرر جامعهٔ مترجمان و در نهایت خود شما تمام می‌شود. همچنین به‌خاطر داشته باشید در هیچ حرفه‌ای مشتری قیمت کالا یا هزینهٔ خدمات را تعیین نمی‌کند، ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست.</p>



<p>۵. مشتری را با زحمت کار ترجمه آشنا کنید.<br>وقتی مشتری به سراغ شما می‌آید فرصت خوبی است او را با حرفهٔ مترجمی آشنا کنید و ذهنیت‌های اشتباهی را که در جامعه جا افتاده اصلاح کنید. پس برای اینکار وقت بگذارید حتی اگر مطمئن بودید برای دریافت پروژه به توافق نمی‌رسید و مشتری سراغ مترجم دیگری خواهد رفت. توصیه می‌کنیم حتماً برحسب ساعت بگویید ترجمهٔ درخواستی چقدر زمان می‌برد و برای انجام آن چه مراحلی طی می‌شود.</p>



<p>۶. مالکیت معنوی را جدی بگیرید.<br><a href="http://rc.majlis.ir/fa/law/show/96427">طبق قانون</a> مالکیت معنوی اثر ترجمه‌شده به مترجم آن تعلق دارد و قابل انتقال به غیر نیست چه برای انجام آن دستمزد دریافت کرده باشد چه نکرده باشد. پیش از قبول سفارش ترجمه از این موضوع اطمینان حاصل کنید که ترجمهٔ شما به اسم شخص دیگری منتشر نمی‌شود. در صورتی که مشتری برخلاف این توافق عمل کند حق پیگرد قانونی دارید. محتوایی که به اسم شماست توانایی و سابقه‌کارتان را نشان می‌دهد. به کمک آن می‌توانید شناخته شده و فرصت‌های شغلی بهتری را به دست بیاورید.</p>



<p>۷. با هر جایی و به هر قیمتی کار نکنید.<br>به هیچ عنوان به هیچ مرکزی، هرچند معتبر، برای گرفتن سفارش پول ندهید. از روش‌های جدید کلاهبرداری و سؤاستفاده آگاه باشید. با وبگاه و مراکزی که دستمزد کم و نامتعارف پرداخت می‌کنند یا با روش برگزاری مزایده نرخ‌شکنی می‌کنند همکاری نکنید. چشم بسته با ناشران قرارداد نبندید. به مفاد آن دقت کنید و از مترجمان باتجربه یا وکیل مشاوره بگیرید.</p>



<p>۸. سفارش کاری را قبول کنید که از عهده‌اش برمی‌آیید.<br>به اصول اخلاقی و حرفه‌ای پایبند باشید. پیش از قبول سفارش حتماً آن را سبک‌سنگین کنید تا مطمئن شوید می‌توانید آن را در زمان تعیین‌شده به بهترین شکل ترجمه کنید. پیداکردن مشتری جدید کار سختی است ولی سخت‌تر از آن حفظ مشتری است. بیان اینکه سفارشی در حیطهٔ تخصصی شما نیست خدشه‌ای به چهرهٔ حرفه‌ایتان وارد نمی‌کند. با ارائهٔ ترجمهٔ باکیفیت جایگاه خود را در بازار تثبیت می‌کنید.</p>



<p>۹. پیداشدنی باشید.<br>با حضور در شبکه‌های اجتماعی مختلف، داشتن وبگاه و… راه‌های ارتباطی ایجاد کنید تا اگر کسی فقط اسمتان را بداند (جایی ترجمه‌تان را خوانده و از آن خوشش آمده، مشتری سابقی است که شماره‌تان را گم‌کرده، ناشری است که دنبال مترجم بااستعداد می‌گردد و…) بتواند شما را پیدا کند و سفارش کار بدهد.</p>



<p>۱۰. از بقیهٔ مترجمان بپرسید.<br>مشکلات شغلی شما منحصربه‌فرد نیست و بقیهٔ مترجمان کم‌وبیش در مقطعی آن را تجربه کرده و به راه‌حلی هم رسیده‌اند. سعی کنید ارتباطتان را با بقیهٔ مترجمان در شبکه‌های اجتماعی حفظ کنید و کمک بگیرید و کمک کنید. بهبود شرایط شغلی فقط با تعامل و همفکری امکان‌پذیر است.</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d8%aa%d9%88%d8%b5%db%8c%d9%87%d9%87%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%a8%d9%87-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%81%d8%b1%db%8c%d9%84%d9%86%d8%b3/">توصیه‌هایی به مترجم‌های فریلنس</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://motarjemshodan.ir/%d8%aa%d9%88%d8%b5%db%8c%d9%87%d9%87%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%a8%d9%87-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%81%d8%b1%db%8c%d9%84%d9%86%d8%b3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>گزارش نظرسنجی شغلی ۲۰۲۳ از مترجمان گوشه‌وکنار دنیا</title>
		<link>https://motarjemshodan.ir/%da%af%d8%b2%d8%a7%d8%b1%d8%b4-%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%b3%d9%86%d8%ac%db%8c-%d8%b4%d8%ba%d9%84%db%8c-%db%b2%db%b0%db%b2%db%b3-%d8%a7%d8%b2-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%da%af%d9%88%d8%b4/</link>
					<comments>https://motarjemshodan.ir/%da%af%d8%b2%d8%a7%d8%b1%d8%b4-%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%b3%d9%86%d8%ac%db%8c-%d8%b4%d8%ba%d9%84%db%8c-%db%b2%db%b0%db%b2%db%b3-%d8%a7%d8%b2-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%da%af%d9%88%d8%b4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[مترجم‌شدن]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Dec 2023 00:21:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[خبر]]></category>
		<category><![CDATA[نکات]]></category>
		<category><![CDATA[حقوق مترجم]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://motarjemshodan.ir/?p=16054</guid>

					<description><![CDATA[<p>در این نظرسنجی ۲۸۰۰ مترجم شرکت کردند و به تمام یا برخی از پرسش‌های آن پاسخ دادند.بررسی نتایج این نظرسنجی، که این‌باکس ترنسلیشن و انجمن مترجمان کتبی و شفاهی بریتانیا (iti) برگزار کردند، ما را به درک بهتری از حرفهٔ مترجمی و وضعیت بازار کار ترجمه می‌رساند.پیشنهاد می‌کنیم گزارش کامل [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%da%af%d8%b2%d8%a7%d8%b1%d8%b4-%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%b3%d9%86%d8%ac%db%8c-%d8%b4%d8%ba%d9%84%db%8c-%db%b2%db%b0%db%b2%db%b3-%d8%a7%d8%b2-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%da%af%d9%88%d8%b4/">گزارش نظرسنجی شغلی ۲۰۲۳ از مترجمان گوشه‌وکنار دنیا</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>در <a href="https://inboxtranslation.com/resources/research/freelance-translator-survey-2023">این نظرسنجی</a> ۲۸۰۰ مترجم شرکت کردند و به تمام یا برخی از پرسش‌های آن پاسخ دادند.<br>بررسی نتایج این نظرسنجی، که این‌باکس ترنسلیشن و انجمن مترجمان کتبی و شفاهی بریتانیا (iti) برگزار کردند، ما را به درک بهتری از حرفهٔ مترجمی و وضعیت بازار کار ترجمه می‌رساند.<br>پیشنهاد می‌کنیم <a href="https://inboxtranslation.com/resources/research/freelance-translator-survey-2023">گزارش کامل آن</a> را بخوانید. در اینجا به برخی از آمار و اطلاعات جالب آن اشاره می‌کنیم:<br>&#x25ab;&#xfe0f; ٪۷۹ شرکت‌کنندگان این نظرسنجی بیش از ۵ سال سابقهٔ کار دارند.<br>&#x25aa;&#xfe0f; ٪۷۶ شرکت‌کننده‌ها زن هستند. [همین تقریب را می‌توان برای شاغلین این حوزه درنظر گرفت.]<br>&#x25ab;&#xfe0f; ٪۷۷ بیشتر از ۳۴ سال سن دارند، ۹۷٪ بیشتر از ۲۵ سال.<br>&#x25aa;&#xfe0f; ٪۷۸ شرکت‌کننده‌ها ساکن اروپا هستند.<br>&#x25ab;&#xfe0f; ٪۶۰ مدرک دانشگاهی مترجمی یا زبان دارند.<br>&#x25aa;&#xfe0f; ٪۶۵ فقط مترجم کتبی هستند.<br>&#x25ab;&#xfe0f; ٪۵۲ مترجم تمام‌وقت هستند.<br>&#x25aa;&#xfe0f; ٪۵۹ بیشتر مواقع از نرم‌افزارهای مترجم‌یار استفاده می‌کنند. ۲۱٪ گاهی اوقات و فقط ٪۱۹ سراغ نرم‌افزارهای مترجم‌یار نرفته‌اند. [در ایران این نرخ برعکس است.]<br>&#x25ab;&#xfe0f; محبوبیت ترادوس و مموکیو بیش‌تر از بقیهٔ نرم‌افزاهای مترجم‌یار است.<br>&#x25aa;&#xfe0f; بیشترین مزیت مترجم آزادکاربودن انعطاف‌پذیری و آزادی عمل است.<br>&#x25ab;&#xfe0f; بیشترین معضل این حرفه میزان دستمزد پایین است.<br>&#x25aa;&#xfe0f; ٪۶۹ عضو یکی از انجمن‌های حرفه‌ای ترجمه هستند.<br>&#x25ab;&#xfe0f; انتظار شرکت‌کننده‌ها از انجمن‌های صنفی بیش از هر چیزی افزایش آگاهی، دفاع از حقوق و دستمزدها، مشاوره و آموزش تخصصی است. [همان مسائلی که در <a href="http://t.me/motarjemshodan">مترجم‌شدن </a>دنبال می‌کنیم.]<br>&#x25aa;&#xfe0f; میانگین دستمزد ترجمه کلمه‌ای ۰.۰۷ تا ۰.۱ و ساعتی ۲۶ تا ۴۰ پوند اعلام شده است. [به نرخ روز اگر حساب کنیم می‌شود کلمه‌ای ۴۳۰۰ تا ۶۲۰۰ تومان و ساعتی ۱ میلیون و ۶۰۰ تا ۲ میلیون و ۵۰۰ هزار تومان]<br>&#x25ab;&#xfe0f; مترجمانی که تخصصی کار می‌کنند تا ۴۳٪ بیشتر از بقیهٔ مترجمان دستمزد می‌گیرند.<br>&#x25aa;&#xfe0f; ٪۱۶ کمتر از ۵ هزار پوند در سال و ۵۴٪ بیشتر از ۲۰ هزار پوند در سال درآمد دارند. [به نرخ روز اگر حساب کنیم درآمد ماهانهٔ نصف بیشتر شرکت‌کنندگان ۱۰۰ میلیون تومان می‌شود.]<br>&#x25ab;&#xfe0f; ٪۷۷ مستقیم از مشتریان سفارش کار می‌گیرند. بیشترین مزیت این شیوه نسبت به دریافت سفارش از مراکز خدمات ترجمه دستمزد بالاتر و ارتباط راحت‌تر با مشتری است.</p>



<p class="has-text-align-left" dir="ltr">&#x1f517; Source: <a href="http://inboxtranslation.com/resources/research/freelance-translator-survey-2023">inboxtranslation.com/resources/research/freelance-translator-survey-2023</a></p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%da%af%d8%b2%d8%a7%d8%b1%d8%b4-%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%b3%d9%86%d8%ac%db%8c-%d8%b4%d8%ba%d9%84%db%8c-%db%b2%db%b0%db%b2%db%b3-%d8%a7%d8%b2-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%da%af%d9%88%d8%b4/">گزارش نظرسنجی شغلی ۲۰۲۳ از مترجمان گوشه‌وکنار دنیا</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://motarjemshodan.ir/%da%af%d8%b2%d8%a7%d8%b1%d8%b4-%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%b3%d9%86%d8%ac%db%8c-%d8%b4%d8%ba%d9%84%db%8c-%db%b2%db%b0%db%b2%db%b3-%d8%a7%d8%b2-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%da%af%d9%88%d8%b4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ویراستار چه تغییراتی در متن می‌دهد؟</title>
		<link>https://motarjemshodan.ir/%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%d8%b3%d8%aa%d8%a7%d8%b1-%da%86%d9%87-%d8%aa%d8%ba%db%8c%db%8c%d8%b1%d8%a7%d8%aa%db%8c-%d8%af%d8%b1-%d9%85%d8%aa%d9%86-%d9%85%db%8c%d8%af%d9%87%d8%af%d8%9f/</link>
					<comments>https://motarjemshodan.ir/%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%d8%b3%d8%aa%d8%a7%d8%b1-%da%86%d9%87-%d8%aa%d8%ba%db%8c%db%8c%d8%b1%d8%a7%d8%aa%db%8c-%d8%af%d8%b1-%d9%85%d8%aa%d9%86-%d9%85%db%8c%d8%af%d9%87%d8%af%d8%9f/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[مترجم‌شدن]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Aug 2023 22:27:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[نکات]]></category>
		<category><![CDATA[درست‌نویسی]]></category>
		<category><![CDATA[ویرایش]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://motarjemshodan.ir/?p=15612</guid>

					<description><![CDATA[<p>آشنایی با انواع ویرایش از بحث‌های همیشه داغ میان مترجم/مؤلف و ویراستار که گاهی به کدورت و ناراحتی هم ختم می‌شود تغییراتی است که در مرحلهٔ ویرایش برای متن اتفاق می‌افتد. آشنایی هرچند مختصر با وظیفهٔ ویراستار و دامنهٔ اختیارات او کمک می‌کند سؤتفاهم‌های موجود از میان برداشته شود و [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%d8%b3%d8%aa%d8%a7%d8%b1-%da%86%d9%87-%d8%aa%d8%ba%db%8c%db%8c%d8%b1%d8%a7%d8%aa%db%8c-%d8%af%d8%b1-%d9%85%d8%aa%d9%86-%d9%85%db%8c%d8%af%d9%87%d8%af%d8%9f/">ویراستار چه تغییراتی در متن می‌دهد؟</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h4 class="wp-block-heading">آشنایی با انواع ویرایش</h4>



<p>از بحث‌های همیشه داغ میان مترجم/مؤلف و ویراستار که گاهی به کدورت و ناراحتی هم ختم می‌شود تغییراتی است که در مرحلهٔ ویرایش برای متن اتفاق می‌افتد. آشنایی هرچند مختصر با وظیفهٔ ویراستار و دامنهٔ اختیارات او کمک می‌کند سؤتفاهم‌های موجود از میان برداشته شود و گفتمان میان مترجم/مؤلف و ویراستار سازنده‌تر پیش برود.</p>



<p><strong>انواع ویرایش:</strong><br>۱. ویرایش فنی<br>اعمال شیوه‌نامه، رفع غلط‌های املایی و تایپی، اصلاح و یکدست‌کردن دستورخط، اصلاح عددنویسی و فرمول‌نویسی، اصلاح ضبط اعلام، اصلاح نشانه‌گذاری‌های نگارشی، تبدیل واحدها، ‌اصلاح فاصله‌ و نیم‌فاصله بین واژه‌ها، ارجاع‌دهی و تنظیم کتابنامه و…</p>



<p>ویرایش فنی همان نوع ویرایشی است که همه انتظار دارند ویراستار انجام بدهد و محدود به همین مورد می‌بینند.<br>این نوع ویرایش متر و معیار تقریباً مشخصی دارد و انتظار می‌رود خروجی ویرایش فنی ویراستاران نزدیک به هم باشد. تنها موضوعی که ممکن است در این نوع ویرایش محل اختلاف مترجم/مؤلف و ویراستار باشد دستورخط است. توصیه می‌شود قبل از شروع کار اگر حساسیت خاصی در این زمینه وجود دارد با ویراستار در میان گذاشته شود و به اتفاق نظر رسید.</p>



<p>۲. ویرایش زبانی<br>بهبود جمله‌بندی بدون تغییر معنا، رفع ایرادهای ساختاری و دستوری، رفع کژتابی زبانی، حذف کلیشه‌های زبانی، حشوزدایی، اصلاح گرته‌برداری، روان‌کردن جملات، تبدیل واژهٔ ناآشنا به آشنا، اصلاح پیچیده‌نویسی، یکدست‌کردن شکسته‌نویسی و…</p>



<p>در این نوع ویرایش، ویراستار فراتر از ظاهر متن رفته و به تغییر واژه یا جمله‌بندی دست می‌زند. اینجاست که هنر و مهارت ویراستار خود را نشان می‌دهد. در این نوع ویرایش معنا و پیام تغییر نمی‌کند یا با کمترین تغییر همراه است. حفظ سبک نوشتاری مترجم/مؤلف، دریافت درست معنای موردنظر، انتخاب واژگان مناسب و… حساس‌بودن این نوع ویرایش را نشان می‌دهد. هدف از ویرایش زبانی این است که خواندن متن برای خواننده راحت‌تر و روان‌تر باشد. هرچه قلم مترجم/مؤلف قوی‌تر باشد تغییرات ویرایش زبانی کمتر خواهد بود.</p>



<p>۳. ویرایش محتوایی<br>افزودن یا اصلاح پانوشت‌ها، رفع تناقض در متن، اصلاح خطای منطقی، اصلاح مطالب تکراری و غیرضروری، حذف مطالب نامعتبر، اصلاح خطای ترجمه، اصلاح گرده‌برداری‌ها، یکدست‌کردن زبان متن و…</p>



<p>بیشترین اختلاف‌نظر مربوط به ویرایش محتوایی است.<br>در این نوع ویرایش، ویراستار تغییرات اساسی در متن می‌دهد که بیشتر مواقع مؤلف/مترجم با آن موافق نیست. اما این نیز بخش جدایی‌ناپذیری از مرحلهٔ ویرایش است. البته ویراستار نمی‌تواند سلیقه‌ای برخورد کند و باید برای هر تغییر استدلال محکمی داشته باشد و اگر ترجمه‌ای را ویرایش می‌کند آن را با متن اصلی تطبیق دهد. توصیه می‌شود اگر متنی ویرایش محتوایی زیادی لازم دارد، برای دوری‌کردن از دوباره‌کاری و کم‌کردن تنش خصوصا با مؤلف، ویراستار بیست صفحهٔ اول متن ویراسته را برای مؤلف/مترجم بفرستد و نظرش را در مورد تغییرات جویا شود.</p>



<p>هرچه تعامل شما با ویراستارتان بیشتر باشد و با وظایف و توانایی‌های او آشنایی بیشتری داشته باشید خروجی کار بهتر می‌شود.</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%d8%b3%d8%aa%d8%a7%d8%b1-%da%86%d9%87-%d8%aa%d8%ba%db%8c%db%8c%d8%b1%d8%a7%d8%aa%db%8c-%d8%af%d8%b1-%d9%85%d8%aa%d9%86-%d9%85%db%8c%d8%af%d9%87%d8%af%d8%9f/">ویراستار چه تغییراتی در متن می‌دهد؟</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://motarjemshodan.ir/%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%d8%b3%d8%aa%d8%a7%d8%b1-%da%86%d9%87-%d8%aa%d8%ba%db%8c%db%8c%d8%b1%d8%a7%d8%aa%db%8c-%d8%af%d8%b1-%d9%85%d8%aa%d9%86-%d9%85%db%8c%d8%af%d9%87%d8%af%d8%9f/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ممیزی‌های نشر کتاب مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی</title>
		<link>https://motarjemshodan.ir/%d9%85%d9%85%db%8c%d8%b2%db%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%86%d8%b4%d8%b1-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d8%b5%d9%88%d8%a8-%d8%b4%d9%88%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%b9%d8%a7%d9%84%db%8c-%d8%a7%d9%86/</link>
					<comments>https://motarjemshodan.ir/%d9%85%d9%85%db%8c%d8%b2%db%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%86%d8%b4%d8%b1-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d8%b5%d9%88%d8%a8-%d8%b4%d9%88%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%b9%d8%a7%d9%84%db%8c-%d8%a7%d9%86/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[مترجم‌شدن]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2022 11:35:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[خبر]]></category>
		<category><![CDATA[ممیزی کتاب]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://motarjemshodan.ir/?p=15316</guid>

					<description><![CDATA[<p>برای آشنایی با ممیزی و سانسور در حوزه‌ی نشر متن مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی بدون هیچگونه تغییری در اینجا منعکس می‌شود: نشر كتاب همانگونه كه ممكن است مظهر و نمودی از آزادي‌های اجتماعی و انسانی تلقی شود، چه بسا مورد سوءاستفاده و اشاعه لاابالیگری فكری و اخلال در حقوق [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d9%85%d9%85%db%8c%d8%b2%db%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%86%d8%b4%d8%b1-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d8%b5%d9%88%d8%a8-%d8%b4%d9%88%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%b9%d8%a7%d9%84%db%8c-%d8%a7%d9%86/">ممیزی‌های نشر کتاب مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>برای آشنایی با ممیزی و سانسور در حوزه‌ی نشر متن مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی بدون هیچگونه تغییری در اینجا منعکس می‌شود:</strong></p>
<p>نشر كتاب همانگونه كه ممكن است مظهر و نمودی از آزادي‌های اجتماعی و انسانی تلقی شود، چه بسا مورد سوءاستفاده و اشاعه لاابالیگری فكری و اخلال در حقوق عمومی قرار گیرد. وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با همكاری دستگاه‌های ذیصلاح موظف است برای مقابله با جوانب منفی، حدود و ضوابط نشر كتاب را كه ذیلاً آمده است، مورد توجه قرار دهد و فضای سالم و سازنده چاپ و نشر كتاب را حفظ و حراست نماید:</p>
<p>الف ـ دین و اخلاق<br />
۱ـ تبلیغ و ترویج الحاد و اباحه گری، انكار یا تحریف مبانی و احكام اسلام و مخدوش كردن چهره شخصیت‌هایی كه از نظر دین اسلام محترم شمرده مي‌شوند و تحریف وقایع تاریخی دینی كه مآلاً به انكار مبانی دین منجر شود.<br />
۲ـ توهین به مقدسات دین مبین اسلام و تبلیغ علیه تعالیم اصول و مبانی آن<br />
۳ـ ترویج و تبلیغ ادیان، مذاهب و فرقه‌های منحرف و منسوخ، تحریف شده و بدعتگذار<br />
تبصره ـ معرفی ادیان و مذاهب و بیان احكام یا تحقیق درباره آنها با رویكرد علمی و غیر تبلیغی مستثنی است.<br />
۴ـ ترویج خرافات و مخدوش كردن چهره اسلام<br />
۵ـ بیان جزییات مراودات جنسی، گناهان، كلمات ركیك و مستهجن، به نحوی كه موجب اشاعه فحشا شود.<br />
تبصره ـ بیان مراودات جنسی یا مفاسد با زبانی عفیف و غیرمحرك به منظور آموزش، انتقال پیامی مثبت یا نشان دادن چهره شخصیت‌های منفی، از حكم این بند مسثنی است.<br />
۶ـ استفاده از جاذبه جنسی و تصاویر برهنه زنان یا مردان با عنوان آثار هنری یا هر عنوان دیگر<br />
تبصره ـ استفاده از تصاویر و طرح‌های علمی در كتاب‌های تخصصی و علمی، بلامانع است.<br />
۷ـ انتشار تصاویر به نحوی كه موجب اشاعه فحشا شود؛ نظیر رقص، مشروب خواری و مجالس فسق و فجور<br />
تبصره ـ چاپ تصاویر مجالس فسق و فجور عناصر حكومت پهلوی یا ضدّ انقلاب برای استناد تاریخی با رعایت عفت عمومی، مستثنی است.<br />
۸ـ ترویج مادیگرایی فلسفی و اخلاقی و سبك های زندگی مخالف ارزش های اسلامی و اخلاقی<br />
۹ـ خشن جلوه دادن چهره اسلام و مسلمانان واقعی</p>
<p>ب ـ سیاست و اجتماع<br />
۱ـ توهین، تخریب یا افترا به امام خمینی (ره) و رهبری، رییس جمهور، مراجع تقلید و تمام افرادی كه حفظ حرمت آنها شرعاً و یا قانوناً لازم است.<br />
۲ـ تبلیغ علیه قانون اساسی و انقلاب اسلامی و معارضه با آنها<br />
۳ـ برانگیختن جامعه به قیام علیه نظام جمهوری اسلامی و انقلاب اسلامی<br />
۴ـ ترویج گروه های محارب و عناصر ضدانقلاب و تروریست و نظام های لاییك و سلطنتی و خاندان پهلوی و تطهیر چهره‌های منفی آنان<br />
تبصره ـ طرح و نقل افكار و گفتار و مواضع فكری و علمی مخالفان انقلاب و نظام برای بررسی محققانه و عالمانه آرا و اندیشه های آنها منعی ندارد.<br />
۵ـ تبلیغ و ترویج وابستگی به قدرت‌های سلطه جو و ضدیت با استقلال كشور<br />
۶ـ تبلیغ علیه منافع و امنیت ملی و ناكارآمد جلوه دادن نظام جمهوری اسلامی<br />
تبصره ـ بیان نارسایی‌ها و اشكالات در جمهوری اسلامی برای نقد و بررسی و شناخت دقیق‌تر مسایل و دستیابی به راه‌حل‌های مناسب و بیان مستدل و اصلاح طلبانه مشكلات و دور از توهین و افترا بلامانع است.<br />
۷ـ اخلال و تشكیك در وحدت ملی و تمامیت ارضی كشور و ایجاد آشوب، درگیری و اختلاف میان اقوام و مذاهب<br />
تبصره ـ چاپ كتاب‌های علمی و استدلالی عقیدتی كه محرك احساسات منفی و برهم زننده اساس وحدت در میان اقوام و فرق مختلف كشور نباشد، اشكالی ندارد.<br />
۸ـ تضعیف و تمسخر افتخارات ملی، حس وطن دوستی و توانایي‌های علمی و عملی مردم ایران، فرهنگ خودی و اقوام ایرانی<br />
تبصره ـ نقد و نفی آداب و سنن غلط و انحرافی به قصد اصلاح و بدون شایبه های سیاسی، فرهنگی، اقتصادی و استعماری منعی ندارد.<br />
۹ـ ترویج و تبلیغ روحیه خودباختگی در برابر فرهنگ و تمدن بیگانه و القای حس عقب ماندگی<br />
۱۰ـ تبلیغ صهیونیزم و انواع دیگر نژادپرستی<br />
۱۱ـ تحریف وقایع مهم و مسلم تاریخی ایران و اسلام</p>
<p>ج ـ حقوق و فرهنگ عمومی<br />
۱ـ توهین و تمسخر زبان، فرهنگ و هویت اقوام و اقلیت های دینی و قومی<br />
۲ـ ترویج و تبلیغ قانون گریزی، بی بند و باری و لاابالی گر<br />
۳- تبلیغ علیه خانواده و تضعیف و تخریب ارزش و جایگاه آن<br />
۴- ترویج نا امیدی، سرخوردگی، پوچی و بیهودگی و نگرش‌های منفی در جامعه و افزایش بي‌اعتمادی عمومی<br />
۵- تحقیر و تمسخر اقشار مختلف جامعه<br />
۶- ترویج و تبلیغ جریان ها و اشخاص فاسد و منحرف فرهنگی و هنری داخلی و خارجی<br />
۷- افشای غیرقانونی اسناد طبقه بندی شده كشوری و لشكری<br />
۸- تخریب هویت زبان ملی</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>منبع: <a href="http://ketab.farhang.gov.ir/fa/regulations/mosavabe">ketab.farhang.gov.ir/fa/regulations/mosavabe</a></p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d9%85%d9%85%db%8c%d8%b2%db%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%86%d8%b4%d8%b1-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d8%b5%d9%88%d8%a8-%d8%b4%d9%88%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%b9%d8%a7%d9%84%db%8c-%d8%a7%d9%86/">ممیزی‌های نشر کتاب مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://motarjemshodan.ir/%d9%85%d9%85%db%8c%d8%b2%db%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%86%d8%b4%d8%b1-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d8%b5%d9%88%d8%a8-%d8%b4%d9%88%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%b9%d8%a7%d9%84%db%8c-%d8%a7%d9%86/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>چطور از بقیهٔ مترجمان برای ترجمه کمک بگیریم؟</title>
		<link>https://motarjemshodan.ir/%da%86%d8%b7%d9%88%d8%b1-%d8%a7%d8%b2-%d8%a8%d9%82%db%8c%d9%87%d9%94-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%da%a9%d9%85%da%a9-%d8%a8%da%af/</link>
					<comments>https://motarjemshodan.ir/%da%86%d8%b7%d9%88%d8%b1-%d8%a7%d8%b2-%d8%a8%d9%82%db%8c%d9%87%d9%94-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%da%a9%d9%85%da%a9-%d8%a8%da%af/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[مترجم‌شدن]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Sep 2022 09:03:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[معرفی]]></category>
		<category><![CDATA[نکات]]></category>
		<category><![CDATA[تکنیک]]></category>
		<category><![CDATA[کمک‌گرفتن]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://motarjemshodan.ir/?p=15234</guid>

					<description><![CDATA[<p>نکاتی برای هم‌فکری بهتر و بهبود کیفیت ترجمه ترجمه هر محتوایی گیروگرفت‌های خاص خودش را دارد و برای بهترین مترجم‌ها هم پیش می‌آید در ترجمهٔ درست عبارت یا جمله‌ای به مشکل بربخورند. در چنین شرایطی بهترین و گاهی تنها راه ممکن کمک‌گرفتن از بقیهٔ مترجمان است. اما این کار نیز [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%da%86%d8%b7%d9%88%d8%b1-%d8%a7%d8%b2-%d8%a8%d9%82%db%8c%d9%87%d9%94-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%da%a9%d9%85%da%a9-%d8%a8%da%af/">چطور از بقیهٔ مترجمان برای ترجمه کمک بگیریم؟</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>نکاتی برای هم‌فکری بهتر و بهبود کیفیت ترجمه</p>



<p>ترجمه هر محتوایی گیروگرفت‌های خاص خودش را دارد و برای بهترین مترجم‌ها هم پیش می‌آید در ترجمهٔ درست عبارت یا جمله‌ای به مشکل بربخورند. در چنین شرایطی بهترین و گاهی تنها راه ممکن کمک‌گرفتن از بقیهٔ مترجمان است. اما این کار نیز مانند هر کار دیگری اصولی دارد که با رعایت‌کردن آن‌ها سریع‌تر و بهتر به نتیجهٔ مطلوب می‌رسید. نکات را که در ادامه می‌خوانید هنگام مطرح‌کردن مشکل ترجمهٔ خود در نظر داشته باشید تا مترجمان بیشتری با شما هم‌فکری کنند و در زمان کمتری به جواب برسید:</p>



<p><strong>۱. فقط عبارت موردنظر را ننویسید و حداقل پاراگراف آن را هم در اختیار مترجمان قرار بدهید.<br></strong>معادل‌یابی برای هر عبارتی خارج از بافت محتوایی به حدس و گمان (معمولاً اشتباه) و در بهترین حالت همان معادل‌های پیشنهادی فرهنگ‌لغت محدود می‌شود که به احتمال زیاد خودتان از قبل می‌دانستید و مشکلتان را حل نمی‌کند. پس حداقل پاراگرافی را که عبارت موردنظر در آن آمده در اختیار بقیهٔ مترجمان قرار بدهید.</p>



<p><strong>۲. از حال‌وهوای متن و موضوع آن بگویید.<br></strong>ترجمهٔ عبارتی که برای شما مشکل است برای بقیهٔ مترجمان (حداقل برای مترجمان هم‌سطح و پایین‌تر از شما) هم سخت است. این‌که مانند شما کل متن را نیز در اختیار ندارند کار را سخت‌تر هم می‌کند. توضیح کوتاهی از موضوع، بحثی که مطرح شده، مثال و… کمک می‌کند بقیهٔ مترجمان در جریان حال‌وهوای متن قرار بگیرند و بهتر به شما کمک کنند.</p>



<p><strong>۳. توضیح بدهید مشکل شما کدام قسمت ترجمه است.<br></strong>ترجمه‌کردن در چهار مرحله انجام می‌شود: درک مطلب، رمزگشایی، معادل‌یابی و انتقال. به بقیهٔ مترجمان توضیح بدهید کجای روند ترجمه به مشکل برخوردید و نمی‌توانید جلو بروید. گاهی توضیحی کوتاهی کافی است تا خودتان به ترجمهٔ درست برسید.</p>



<p><strong>۴. متن تایپ‌شده بفرستید نه عکس.<br></strong>به‌جای عکس‌گرفتن با گوشی از صفحهٔ مانیتور، نسخهٔ چاپی کتاب یا دستخط خودتان (که معمولاً تار و بی‌کیفیت می‌شود) و ارسال آن، متن موردنظر را تایپ کنید یا دست‌کم فایل ورد یا پی‌دی‌اف آن را در اختیار بقیهٔ مترجمان قرار دهید. جدای از خوانایی بیشتر می‌توان واژه‌ها را راحت و سریع برای جستجو کپی کرد و سریع‌تر به نتیجه رسید.</p>



<p><strong>۵. ترجمه، برداشت و حتی حدستان را بنویسید.<br></strong>ترجمه‌تان را در اختیار بقیهٔ مترجمان قرار بدهید حتی اگر نصف‌نیمه یا پر ایراد است. گاهی پیش می‌آید مترجمی حوصلهٔ ترجمهٔ کامل متن را نداشته باشد اما برای بهبود و اصلاح ترجمه به کمکتان بیاید. از برداشت یا حتی حدستان هم بگویید. هرچه اطلاعات بیشتری بدهید احتمال همراهی مترجمان را بیشتر می‌کنید.</p>



<p><strong>۶. زحمت جستجو را تا حد ممکن کم کنید.<br></strong>به احتمال زیاد بقیهٔ مترجمان نیز ابتدا همان راه شما را برای یافتن معنا و ترجمه‌کردن طی می‌کنند. گفتن این‌که کجاها را گشته‌اید و به چه نتیجه‌ای رسیده‌اید یا چه سرنخ‌هایی پیدا کرده‌اید برای بقیهٔ مترجمان کمک بزرگی است تا از چند قدم جلوتر شروع کنند و در وقت و انرژی‌شان صرفه‌جویی شود.</p>



<p><strong>۷. ممکن است پاسخی که دریافت می‌کنید درست نباشد.</strong><br>مسئول نهایی ترجمه‌ای که به شما واگذار شده خود شما هستید. دیگران با سطح‌های مختلف دانش و دسترسی متفاوت به منابع و ابزار به شما پاسخ می‌دهند. همیشه این احتمال وجود دارد که پاسخ ناکافی، ضعیف، ماشینی یا حتی اشتباه دریافت کنید. بررسی دقیق پاسخ‌ها و تصمیم‌گیری برعهدهٔ خودتان است.</p>



<p><strong>۸. به محرمانگی و اطلاعات حساس محتوا توجه کنید.</strong><br>هنگامی که محتوایی را به قصد کمک‌گرفتن مطرح می‌کنید در اختیار عموم قرار گرفته و قابل جستجو می‌شود. به همین دلیل دقت کنید محتوایی را که محرمانه است یا اطلاعات حساس دارد یا به هر دلیلی (به‌ویژه خواستهٔ مشتری) نباید عمومی شود هیچ‌کجا منتشر نکنید. توجیه قابل قبولی نیست که به قصد ترجمهٔ بهتر محتوا را در اختیار دیگران قرار داده‌اید و مانع پیامدهای این کار نمی‌شود.</p>



<p><strong>۹. نحوهٔ استفاده از هوش مصنوعی را مشخص کنید.</strong><br>به دلایل مختلف (کپی‌رایت، اطلاعات محتوا، حساسیت مشتری و…) ممکن است محتوایی که در اختیار شما قرار گرفته نباید به هوش مصنوعی داده شود. اگر این‌طور است حتما اعلام کنید تا دیگران هنگام کمک به شما از هوش مصنوعی استفاده نکنند.</p>



<p>شما نکته‌ٔ دیگری سراغ دارید؟<br>برای کمک‌کردن به بقیهٔ مترجمان و کمک‌گرفتن از آن‌ها به گروه تلگرامی مترجم‌شدن بپیوندید: <a href="http://t.me/motarjemshodanG">t.me/motarjemshodanG</a></p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%da%86%d8%b7%d9%88%d8%b1-%d8%a7%d8%b2-%d8%a8%d9%82%db%8c%d9%87%d9%94-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%da%a9%d9%85%da%a9-%d8%a8%da%af/">چطور از بقیهٔ مترجمان برای ترجمه کمک بگیریم؟</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://motarjemshodan.ir/%da%86%d8%b7%d9%88%d8%b1-%d8%a7%d8%b2-%d8%a8%d9%82%db%8c%d9%87%d9%94-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%da%a9%d9%85%da%a9-%d8%a8%da%af/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>چه می‌شود کرد حالا که دستمزد بنگاه‌های ترجمه انقدر کم است؟</title>
		<link>https://motarjemshodan.ir/%da%86%d9%87-%d9%85%db%8c%d8%b4%d9%88%d8%af-%da%a9%d8%b1%d8%af-%d8%ad%d8%a7%d9%84%d8%a7-%da%a9%d9%87-%d8%af%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b2%d8%af-%d8%a8%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%d9%87%d8%a7/</link>
					<comments>https://motarjemshodan.ir/%da%86%d9%87-%d9%85%db%8c%d8%b4%d9%88%d8%af-%da%a9%d8%b1%d8%af-%d8%ad%d8%a7%d9%84%d8%a7-%da%a9%d9%87-%d8%af%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b2%d8%af-%d8%a8%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%d9%87%d8%a7/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[مترجم‌شدن]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Sep 2022 07:32:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[مشاوره]]></category>
		<category><![CDATA[بنگاه ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[حقوق مترجم]]></category>
		<category><![CDATA[دستمزد ترجمه]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://motarjemshodan.ir/?p=15214</guid>

					<description><![CDATA[<p>راهکارهای واقع‌بینانه برای بهبود موقعیت شغلی مترجمان بعد از انتشار گزارش مردادماه از دستمزد بسیار کم بنگاه‌های ترجمه، سوالی که بیش‌ازهمه مطرح شد این بود که برای بهترشدن وضعیت باید چکار کرد؟ این هم چند راهکار ساده و واقع‌بینانه که قول داده بودیم با شما در میان بگذاریم:&#160; ۱. کم‌بودن [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%da%86%d9%87-%d9%85%db%8c%d8%b4%d9%88%d8%af-%da%a9%d8%b1%d8%af-%d8%ad%d8%a7%d9%84%d8%a7-%da%a9%d9%87-%d8%af%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b2%d8%af-%d8%a8%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%d9%87%d8%a7/">چه می‌شود کرد حالا که دستمزد بنگاه‌های ترجمه انقدر کم است؟</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="15214" class="elementor elementor-15214">
						<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-67abf08e elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="67abf08e" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1094e5f1" data-id="1094e5f1" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-3e57b57 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="3e57b57" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
						<div class="elementor-widget-container">
									<p></p>
<h5><strong>راهکارهای واقع‌بینانه برای بهبود موقعیت شغلی مترجمان</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p>بعد از انتشار گزارش مردادماه از دستمزد بسیار کم بنگاه‌های ترجمه، سوالی که بیش‌ازهمه مطرح شد این بود که برای بهترشدن وضعیت باید چکار کرد؟ این هم چند راهکار ساده و واقع‌بینانه که قول داده بودیم با شما در میان بگذاریم:&nbsp;</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۱.</strong><strong> کم‌بودن دستمزد را به بنگاه‌های ترجمه گوشزد کنید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>اگر به هر دلیلی مجبور به کار برای بنگاه‌های ترجمه هستید در هر فرصتی که پیش آمد اعتراض خود را به دستمزد‌های غیرمنصفانهٔ آن‌ها نشان بدهید. اعتراض‌ها که زیاد باشد احتمال دارد دستمزدها را افزایش بدهند. بنگاه‌های ترجمه برای ادامهٔ فعالیتشان به شما نیاز دارند بیشتر از آن‌که شما به آن‌ها نیاز داشته باشید.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۲. گزینشی کار کنید و تا می‌شود نه بگویید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>همانطورکه بنگاه‌های ترجمه هیچ تعهدی به ارسال سفارش کار به شما ندارند، شما هم تعهدی ندارید که همهٔ سفارش‌های ارجاعی آن‌ها را بپذیرید یا همزمان با جای دیگری کار نکنید. از آنجاکه قبول یک سفارش به معنای از دست‌دادن سفارش‌های دیگر است، فقط سفارش‌هایی را بپذیرید که از نظر مالی و زمانی شرایط بهتری از بقیه دارند.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۳.</strong><strong> به جای مناسب‌تری بروید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p>بنگاه‌های ترجمه شما را استخدام نکرده‌اند و حتی اگر جزو مترجمان برتر آن‌ها (با دستمزد بیشتر) باشید از سایر مزایای قانونی کار (مانند بیمه، عیدی و…) برخوردار نمی‌شوید. پس از آزادی خود استفاده کنید و همیشه (اگر شده هر روز) دنبال جای بهتری با دستمزد بیشتر و شرایط کاری مناسب‌تر بگردید. از آگهی‌های جذب و استخدام مترجم و شبکه اجتماعی سازمان‌ها غافل نشوید.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۴. بنگاه ترجمهٔ خود را عوض کنید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p>دستمزد همهٔ بنگاه‌های ترجمه یکسان نیست. اگر به هر دلیلی همچنان مجبور به همکاری با آن‌ها هستید کمترین کاری که از دست شما برمی‌آید این است که به‌سراغ بنگاه‌های با دستمزد بیشتر و شرایط کاری بهتر بروید. همین مهاجرت و کمبود نیرو یا پایین آمدن کیفیت کار بنگاه‌های ترجمه را وادار می‌کند برای درآمدزایی خود و عقب نماندن از بازار رقابت دستمزدشان را بیشتر کنند.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۵.</strong><strong> دستمزد بیشتری از بقیه بخواهید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>درست است که بنگاه‌های ترجمه تعرفهٔ مشخصی دارند و دستمزد یکسانی را برای همه مترجمان در نظر گرفته‌اند اما به‌این معنی نیست که نمی‌توانند به تعدادی از مترجمانشان (که سابقهٔ کاری خوبی دارند) بیشتر از بقیه دستمزد بدهند و امتیازهای خاصی برایشان قائل شوند. پس درخواست کنید دستمزد شما را افزایش بدهند و بیشتر هوای شما را داشته باشند.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۶. برند شخصی بسازید و کسب‌وکار مستقل داشته باشید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>بهترین کار بی‌نیازی از بنگاه‌های ترجمه و گرفتن سفارش مستقیم و بی‌واسطه از کارفرماست. رسیدن به حالتی که پیوسته سفارش کار داشته باشید سخت و زمان‌بر است؛ ناامیدی، شکست‌‌ها و دردسرهای خودش را هم دارد اما فقط در این حالت است که می‌توانید به دستمزدی منصفانه (چند برابر دریافتی از بنگاه‌های ترجمه) برسید که خودتان متناسب با سختی و آسانی کار تعیین کرده‌اید.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۷.</strong><strong> دیگران را از زحمت کار ترجمه آگاه کنید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p>تصور بیشتر افراد از ترجمه این است که مترجم متنی را به زبان دیگری می‌خواند و همزمان با خواندن آن به زبان دیگری تایپش می‌کند؛ در همین حد سریع و راحت. اگرچه مترجمانی پیدا می‌شوند که می‌توانند برای متن‌هایی خاص با همین سرعت پیش می‌روند اما میانگین سرعت ترجمه حدود ۴۰۰ کلمه در ساعت است و سرعت تایپ ۲۵۰۰ کلمه در ساعت. هنگام مذاکره ومتقاعدکردن کارفرما او را در جریان سختی کار و زمانی که ترجمه از شما خواهد گرفت قرار دهید تا دید بهتری پیدا کند، ارزش کار شما را بیشتر بداند و راحت‌تر دستمزد پیشنهادی شما را بپذیرد.</p>
<p></p>
<p></p>
<h5><strong>۸. از حقوق مترجمان دفاع کنید.</strong></h5>
<p></p>
<p></p>
<p>خودتان را از بقیهٔ مترجمان جدا ندانید و منفعل نباشید. عملکرد هرکسی چه مثبت و چه منفی خواه ناخواه و دیر یا زود بر حرکت جمعی تأثیر می‌گذارد. در جمع‌های مترجمان حاضر شوید، بپرسید، مشورت بگیرید و نظر بدهید. گروه‌های زیادی برای مترجمان در شبکه‌های اجتماعی خصوصاً تلگرام وجود دارد، به آن‌ها ملحق شوید. به اطلاع‌رسانی و شفاف‌سازی بازار ترجمه کمک کنید و حامی همکاران خود باوجود اختلاف‌نظرها باشید. حمایت از حقوق دیگران تقویت‌کنندهٔ پایه‌های جامعه است و در نهایت به‌نفع خود ما تمام می‌شود.</p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-cde34a1 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="cde34a1" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-f60a7b8" data-id="f60a7b8" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap">
							</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%da%86%d9%87-%d9%85%db%8c%d8%b4%d9%88%d8%af-%da%a9%d8%b1%d8%af-%d8%ad%d8%a7%d9%84%d8%a7-%da%a9%d9%87-%d8%af%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b2%d8%af-%d8%a8%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%d9%87%d8%a7/">چه می‌شود کرد حالا که دستمزد بنگاه‌های ترجمه انقدر کم است؟</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://motarjemshodan.ir/%da%86%d9%87-%d9%85%db%8c%d8%b4%d9%88%d8%af-%da%a9%d8%b1%d8%af-%d8%ad%d8%a7%d9%84%d8%a7-%da%a9%d9%87-%d8%af%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b2%d8%af-%d8%a8%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%d9%87%d8%a7/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>شیوه‌ شکسته‌نویسی</title>
		<link>https://motarjemshodan.ir/%d8%b4%db%8c%d9%88%d9%87-%d8%b4%da%a9%d8%b3%d8%aa%d9%87%d9%86%d9%88%db%8c%d8%b3%db%8c/</link>
					<comments>https://motarjemshodan.ir/%d8%b4%db%8c%d9%88%d9%87-%d8%b4%da%a9%d8%b3%d8%aa%d9%87%d9%86%d9%88%db%8c%d8%b3%db%8c/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[مترجم‌شدن]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2022 20:29:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[نکات]]></category>
		<category><![CDATA[شکسته‌نویسی]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://motarjemshodan.ir/?p=15061</guid>

					<description><![CDATA[<p>۱. حفظ صورت کلمه تا حد امکان:گفت: درست؛ گف: نادرست/ مثل: درست؛ مث: نادرست/ وقت: درست؛ وخت: نادرست/ قفل: درست؛ قلف: نادرست/ صبح: درست؛ صُب: نادرست/ جزء: درست؛ جزو: نادرست ۲. صورت گفتاری برخی افعال:آمدن در حالت التزامی: بیام، بیای، بیاد، بیایم، بیاین، بیانشدن در حالت التزامی: بشم، بشی، بشه، [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d8%b4%db%8c%d9%88%d9%87-%d8%b4%da%a9%d8%b3%d8%aa%d9%87%d9%86%d9%88%db%8c%d8%b3%db%8c/">شیوه‌ شکسته‌نویسی</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p></p>



<p>۱. حفظ صورت کلمه تا حد امکان:<br>گفت: درست؛ گف: نادرست/ مثل: درست؛ مث: نادرست/ وقت: درست؛ وخت: نادرست/ قفل: درست؛ قلف: نادرست/ صبح: درست؛ صُب: نادرست/ جزء: درست؛ جزو: نادرست<br><br>۲. صورت گفتاری برخی افعال:<br>آمدن در حالت التزامی: بیام، بیای، بیاد، بیایم، بیاین، بیان<br>شدن در حالت التزامی: بشم، بشی، بشه، بشیم، بشین، بشن<br>گذاشتن: بذارم، می‌ذاره، بذارین/ انداختن: بنداز، بندازین، بندازن<br><br>۳. می استمراری در هر صورت جدا با نیم فاصله نوشته می‌شود:<br>می‌آد، می‌آره ، می‌خوره ، می‌ذارین ، می‌ندازم، می‌دوم، می‌شنوین (شما می‌شنوید).<br><br>۴. صورت نوشتاری برخی افعال:<br>شستن: می‌شورم، می‌شوره / خواستن: می‌خوایم، می‌خواین، می‌خوان/ ایستادن: وایسم، وایسی، وایسه، وایسیم، وایسین، وایسن؛ وایسا، وایسین<br><br>۵. کسره‌ی اضافه به‌هیچ‌عنوان به‌صورت «ه» ظاهر نمی‌شود:<br>کتابِ من، دستِ تمیز: درست/ کتابه من، دسته تمیز: نادرست<br><br>۶. «را»ی نشانه‌ی مفعول در هر صورت به‌صورت «رو» نوشته می‌شود.<br><br>۷. شیوه‌ی املایی ضمایر متصل:<br>کتابم، دفترش، قوریم، کتابمون، قوری‌تون (مطابق دستور خط فارسی، فقط در حالت جمع و در کلمات مختوم ب واج «i» با نیم‌فاصله نوشته می‌شود و در سایر موارد به‌صورت متصل)، دسته‌ش (مثلاً در دسته‌ی جارو)، خاله‌م…<br>و در صورت اتصال به «به»: بهم، بهت، بهش، بهمون، بهتون، بهشون<br><br>۸. نوشتار شناسه‌های فعل در جمله‌های اسنادی:<br>خونه‌ام، خونه‌ای، خونه‌س، خونه‌ایم، خونه‌این، خونه‌ن<br>تنهام، تنهایی، تنهاس، تنهاییم، تنهایین، تنهان<br><br>۹. نوشتار شناسه‌های فعل ماضی نقلی:<br>شناسۀ ماضی نقلی فقط در او ل‌شخص مفرد و سوم‌شخص جمع ظاهر می‌شود.<br>خورده‌م، خوردی، خورده، خوردیم، خوردین، خورده‌ن<br><br>۱۰. ماضی نقلی در حالتی که ضمیر مفعولی به آن اضافه شود: زده‌ش، دیده‌ت، بُرده‌مون<br><br>۱۱. علامت جمع «ها»:<br>پس از همۀ صامت‌ها و مصوت‌ها در کلمه ظاهر می‌شود: کتاب‌ها، گوشی‌ها، لیموها، خونه‌ها، سبزه‌ها<br><br>۱۲. «ها» در حالت تحذیری به‌صورت کامل ظاهر می‌شود:<br>نروی ها! ← نری ها! ، می‌خورمت ها!<br><br>۱۳. «است» به‌صورت «ه» متصل به کلمه‌ی قبلی خود نوشته می‌شود:<br>خواب است: خوابه./ گوشی است: گوشیه./ موجی است: موجیه.<br>تبصره ۱: در نوشتن «است» بعد از کلمۀ مختوم به واجهایی مثل o واج میانجی همزه (ء) خواهد بود: توئه، لیموئه.<br>تبصره ۲: «است» بعد از مصوت a فقط به‌صورت «س» ظاهر می‌شود: کجاس، صداس.<br><br>۱۴. حذف «د» از صورت‌های سوم‌شخص و التزامی و جایگزین‌شدن «ه»: می‌تابه، بخنده<br><br>۱۵. کسره معرفه‌ساز به‌صورت «ه» ظاهر می‌شود: دختره، گرگه<br>تبصره ۱: در کلمات مختوم به واج «a» یا «u» واج میانجی همزه (ء) خواهد بود: آقائه، کوچولوئه<br>تبصره ۲: در کلمات مختوم به های ناملفوظ، واج میانجی «ه» خواهد بود: گر‌بهه، بچهه<br><br>۱۶. تنوین به‌هیچ‌عنوان به‌صورت «ن» ظاهر نمی‌شود:<br>مثلاً، معمولاً: درست/ مثلن، معمولن: نادرست<br><br>۱۷. صورت نوشتاری فعل‌های یک‌شخصه:<br>غصه‌م شد، خنده‌م/ گریه‌م گرفت.<br><br>۱۸. اتصال ضمایر متصل به «چه»<br>چه‌م/ چه‌ت/ چه‌ش/ چه‌مون/ چه‌تون/ چه‌شون شده؟/ چه‌شه؟ ← من/ تو/ او/ ما/ شما/ آن‌ها را چه شده است.</p>
<p>The post <a href="https://motarjemshodan.ir/%d8%b4%db%8c%d9%88%d9%87-%d8%b4%da%a9%d8%b3%d8%aa%d9%87%d9%86%d9%88%db%8c%d8%b3%db%8c/">شیوه‌ شکسته‌نویسی</a> appeared first on <a href="https://motarjemshodan.ir">مترجم شدن</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://motarjemshodan.ir/%d8%b4%db%8c%d9%88%d9%87-%d8%b4%da%a9%d8%b3%d8%aa%d9%87%d9%86%d9%88%db%8c%d8%b3%db%8c/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
