با بررسی سازوکار ترجمه، خواستههای کارفرمایان و مترجمان، شرایط بازار و استانداردهای حرفهای معیارهایی زیر برای امتیازدهی و رتبهبندی بنگاههای ارائهدهنده خدمات ترجمه مشخص شده است:
الف) قانونیبودن کسبوکار:
۱. داشتن شخصیت حقوقی و مجوز فعالیت از وزارت فرهنگ و ارشاد
۲. داشتن حداقل یک نفر با مدرک دانشگاهی مترجمی در میان مدیران و تصمیمگیرندگان
۳. داشتن اینماد برای وبگاه
ب) حقوق و مزایا:
۱. پرداخت دستمزد مطابق با قانون کار، تعرفه تعیین شده انجمن صنفی مترجمان و انجمن صنفی ویراستاران
۲. پرداخت حداقل ۷۰ درصد از مبلغ دریافتی به مترجم
۳. پرداخت دستمزد بهصورت ماهانه یا پس از تحویل و تأیید کار
۴. کسرنکردن دستمزد مترجم با بهانههای واهی
۵. افزایش دستمزد متناسب با تورم
۶. کسرنکردن تخفیفهای (حجمی، مناسبتی) از دستمزد مترجم
۷. درنظرگرفتن پاداش و عیدی
پ) جذب و استخدام نیرو
۱. برگزاری آزمون استاندارد
۲. مطالبهنکردن وجه نقد، سفته و… برای شرکت در آزمون یا شروع به کار
۳. شفافسازی انتظارات، خواستهها، دستمزد و شیوهنامهٔ همکاری پیش از شروع به کار با مترجم
ت) نحوهٔ همکاری
۱. نرخگذاری فقط براساس سختی و دشواری سفارش و خواستهٔ مشتری نه سطح مترجم
۲. پشتیبانی و پاسخدهی مناسب
۳. امتیازدهی اصولی و منصفانه
۴. ارزیابی اصولی و منصفانهٔ ترجمه
۵. ایجاد ارتباط مستقیم میان مترجم و مشتری
۶. دادن بازخورد به مترجم
۷. حمایت از مترجمان در مقابل خواستههای نامعقول مشتریان و کارکنان مجموعه
۸. حمایت از حقوق معنوی مترجمان طبق قانون «حمایت از حقوق مؤلفان، مصنفان و هنرمندان» و پذیرش ترجمهٔ کتاب، رساله، جزوه، نمایشنامه و هر نوشتهٔ علمی، فنی، ادبی و هنری بهشرط درج نام مترجم واقعی آن در صورت انتشار بهصورت چاپی یا الکترونیکی
۹. واگذاری سفارشها بدون تبعیض میان مترجمان
۱۰. ایجاد تعادل منطقی و عادلانه میان حجم سفارشها و تعداد مترجمان مجموعه
۱۱. درنظرداشتن خواستهها و نیازهای واقعی مترجمان و ایجاد شرایط تشویقی برای ترغیب مترجمان به ادامهٔ همکاری
۱۲. برگزاری جلسات پرسشوپاسخ در طول سال
رتبهبندی بنگاههای ارائهدهنده خدمات ترجمه در ایران براساس این ملاکها: