از علاقه به ترجمه
تا فعالیت حرفهای در بازار کار
آموزش تخصصی ترجمه، تمرین و کارگاه، مشاورهٔ شغلی
۱۳+
سال سابقه
۳۰+
دوره و وبینار
۳۰۰+
ساعت آموزش
۲۵۰۰+
دانشجو
مربیگری هوشمند: رویکردی متفاوت در آموزش ترجمه
ما در مترجمشدن فناوری پیشرفتهٔ بررسی آنلاین و همزمان ترجمه را با مربیگری هوش مصنوعی در اختیار شما قرار میدهیم تا بهصورت زنده
در هر ساعتی از شبانهروز بازخورد دریافت کنید.
یادگیری ترجمهٔ اصولی و کاربردی
تکیه بر قواعد، بومیسازی اصطلاحات و انتقال پیام متناسب با بافت و مخاطب، فراتر از معادلیابی واژه به واژهٔ.
اتصال مستقیم به بازار کار
دانشجویان ممتاز پس از پایان دورهها به سازمانها و انتشارات معتبر برای دریافت سفارش ترجمه معرفی خواهند شد.
مشاوره و راهنمایی مستمر
برای هر موضوعی، از تنظیم قرارداد گرفته تا نحوهٔ همکاری و حل اختلاف، مجموعه برای راهنمایی و مشاوره آماده است.
با انتخاب گزینههای مختلف حوزهٔ ترجمه و میزان حجم کار در این ماشینحساب، حداقل دستمزد ترجمهٔ پیشنهادی مترجمشدن برای شما نمایش داده میشود.
این نرخنامه مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان تنظیم شده است.
برای اطلاع از نحوهٔ محاسبه و توضیح گزینههای مختلف آن به صفحهٔ نرخنامه و تعرفهٔ خدمات ترجمه در لینک زیر سر بزنید.
تمام برنامههای آموزشی مترجمشدن در تقویم گوگل درج میشود.
با افزودن این تقویم به تقویم گوگل خود در جریان همهٔ وبینارها و دورههای آموزشی مترجمشدن قرار میگیرید.
قابلیت مشاهدهٔ ماههای آینده و پرینتگرفتن از تقویم در همین صفحه امکانپذیر است.
شیوهنامهٔ استفاده از هوش مصنوعی
ابزارهای مبتنیبر هوش مصنوعی (AI) در مشاغل مختلف و ازجمله صنعت ترجمه از حالت پدیدهای حاشیهای خارج شده و کاربرد آنها روزبهروز در حال افزایش است. باید واقعیت استفاده از این ابزارها را بپذیریم و چهارچوبی برای بهکارگیری درست آنها داشته باشیم. مسئلهٔ ما دیگر این نیست که برای ترجمه باید از هوش مصنوعی استفاده کرد یا نه، مسئله این است که از این ابزار کجا، چقدر و چطور باید بهره ببریم.
این شیوهنامه با درک همین ضرورت برای مترجمان، مراکز ارائهدهندهٔ خدمات ترجمه و کارفرماها تدوین شده تا راهنمایی اصولی و اخلاقی برای استفاده از فناوریهای مبتنیبر هوش مصنوعی همچون مدلهای زبانی بزرگ (چتجیپیتی، جمنای، کلاود و…) در فرآیند ترجمه باشد.
مرزبندی میان ترجمهٔ انسانی و ماشینی، شفافسازی کیفیت ترجمه، رعایت حقوق معنوی و پیشگیری از اختلاف میان مترجم و کارفرما در عصر هوش مصنوعی ازجمله موضوعهایی است که در این شیوهنامه به آنها پرداخته شده.
