نرخ‌نامه و تعرفه خدمات ترجمه

نرخ‌نامه ترجمه

سال ۱۴۰۴ (نیم‌سال دوم)

پیشنهادی مترجم‌شدن

مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان

این نرخ‌نامه تعرفهٔ پایه و حداقلی دستمزد ترجمه است. در بازار آزاد نمی‌توان و نباید قیمت مشخص (دستوری) برای کالا یا خدمات تعیین کرد. هدف از این نرخ‌نامه ترجمه آگاه‌کردن مترجمان از حداقل دستمزد است تا فعالیت اقتصادیشان زیان‌ده نباشد؛ به این معنا که اگر وقت و انرژی خود را در کسب‌وکار دیگری صرف کنند عایدیشان بیشتر از این میزان می‌شود. با علم به این موضوع هرکسی باید برای خود تصمیم بگیرد که حاضر است با ضرر به فعالیت در بازار ترجمه ادامه ‌دهد یا دستمزدش را با توجه به این نرخ‌نامه تعیین کند.

عوامل مختلفی مانند سختی و آسانی محتوا، موضوع کار، زمان تحویل، حساسیت، شرایط خاص، خواسته‌های ویژه کارفرما، سطح مهارت مترجم و… در افزایش قیمت ترجمه و دستمزد آن تأثیرگذارند که برای اطلاع در جدول «ضریب افزایش قیمت پایه» آمده است. این ضریب‌ها حکم راهنما را دارند و مترجمان می‌توانند بنا به تشخیص خود به هر شکل دیگری آن‌ها را محاسبه کنند.

این نرخ‌نامه ترجمه با توجه به حداقل حقوق اعلامی وزارت کار ایران،‌ نشست‌های آنلاین و گفت‌وگو با مترجمان، گزارش اقتصادی ایران‌تلنت، گزارش حقوق جاب‌ویژن، نظرسنجی‌های کانال تلگرامی مترجم‌شدن و… تعیین شده است.

این نرخ‌نامه ترجمه هر شش ماه یک‌بار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم به‌روزرسانی می‌شود و در وبگاه مترجم‌شدن و کانال تلگرامی آن در دسترس قرار می‌گیرد.

نرخ پایه ترجمهٔ کتبی

ترجمهٔ کتبی

انگلیسی به فارسی

نوع تعرفه

ترجمهٔ انسانی

۴۰۰ تومان

کلمه‌ای

ترجمهٔ ماشینی

۱۱۰ تومان

کلمه‌ای

ارزیابی کیفیت ترجمه

۵۰ تومان

کلمه‌ای

اصلاح ترجمهٔ انسانی

۲۲۰ تومان

کلمه‌ای

اصلاح ترجمهٔ ماشینی

۲۷۰ تومان

کلمه‌ای

تولید محتوا (جستجو + ترجمه)

۵۵۰ تومان

کلمه‌ای

چند نکته:

۱. تازه‌کاربودن مترجم، سادگی متن، خواستهٔ کارفرما، نوع استفاده از ترجمه و هر دلیل دیگری در نهایت حداقل دستمزد و نرخ پایه می‌شود نه کمتر از آن.

۲. سطح مهارت مترجمان متفاوت است. طبق جدول ضریب دستمزد پایه متناسب با رتبهٔ مترجم (در چهار سطح برای ترجمهٔ کتبی و دو سطح برای سایر حوزه‌ها) محاسبه می‌شود. توضیح بیشتر در انتهای نرخ‌نامه را بخوانید.

۳. ارزیابی کیفیت ترجمه، اصلاح ترجمهٔ انسانی یا ماشینی از عهدهٔ مترجم سطح ۴ برمی‌آید و ضریب رتبهٔ مترجم ندارد. بخش پرسش‌های متداول در انتهای نرخ‌نامه را بخوانید.

۴. میانگین سرعت ترجمهٔ کتبی ۴۰۰ کلمه در ساعت است.

۵. میانگین میزان کار مترجم کتبی در حالت عادی ۲۵۰۰ کلمه در روز است.

۶. پرداخت دستمزد ترجمهٔ انسانی کمتر از ۱۱۵ تومان به ازای هر کلمه (یا صفحه‌ای ۲۸ هزار تومان) کمتر از حداقل دستمزد تعیین‌شدهٔ شورای عالی کار (ساعتی ۴۷ هزار تومان) است!

۷. طبق قانون کار می‌توان از اشخاص حقیقی و حقوقی (مراکز ارائه‌دهنده خدمات ترجمه، سازمان‌ها، کارفرمایان و…) شکایت کرد اگر کلمه‌ای کمتر از ۱۱۵ تومان برای ترجمهٔ انسانی به مترجم پرداخت می‌کنند. برای شکایت به ادارهٔ کار مراجعه کنید.

۸. در حال حاضر میانگین دستمزد ترجمه انگلیسی به فارسی در بازار بین‌المللی کلمه‌ای ۶ سنت است، که به‌نرخ روز دلار حدود ۶هزار و ۲۵۰ تومان می‌شود!

۹. این نرخ‌نامه حداقل دستمزد مترجمان است. دریافتی مراکز خدمات ترجمه، حداقل ۳۰درصد بیشتر از این مبالغ می‌شود.

۱۰. دستمزد ترجمهٔ کتاب‌های تصویری کلمه‌ای محاسبه نمی‌شود. قرارداد درصدی یا مبلغ توافقی باید درنظر گرفته شود.

۱۱. دستمزد ترجمهٔ رسمی را کانون مترجمان رسمی ایران تعیین می‌کند: iacti.ir/official-translation-price-list 

۱۲. دستمزد ویرایش از ترجمه جدا بوده و طبق تعرفهٔ انجمن صنفی ویراستاران محاسبه می‌شود.

جدول ضریب افزایش قیمت پایهٔ ترجمهٔ کتبی

رتبهٔ مترجم

ضریب افزایش قیمت

مترجم سطح ۱ (مهارت تجربی کم، دانش فنی کم)

۱

مترجم سطح ۲ (مهارت تجربی کم، دانش فنی قابل‌قبول)

۱.۲

مترجم سطح ۳ (مهارت تجربی قابل‌قبول، دانش فنی کم)

۱.۴

مترجم سطح ۴ (مهارت تجربی قابل‌قبول، دانش فنی قابل‌قبول)

۱.۶

زمان تحویل (روزانه)

ضریب افزایش قیمت

عادی: ۲۵۰۰ کلمه

۱

نیمه‌فوری: ۳۵۰۰ کلمه

۱.۴

فوری: ۵۰۰۰ کلمه

۱.۸

موضوع

ضریب افزایش قیمت

عمومی

۱

فنی مهندسی

۱.۲

اجرایی

۱.۲

تجاری

۱.۲

پزشکی

۱.۴

قضایی

۱.۴

نظری فلسفی

۱.۶

ادبی

۱.۶

سایر

۱.۲

زبان

ضریب افزایش قیمت

انگلیسی به فارسی

۱

فارسی به انگلیسی

۲

آلمانی، عربی، روسی، ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، پرتغالی، ایتالیایی، فرانسوی، اسپانیایی، هلندی، تاجیک، سوئدی، هلندی، کردی به فارسی

۱.۶

فارسی به آلمانی، عربی، روسی، ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، پرتغالی، ایتالیایی، فرانسوی، اسپانیایی، هلندی، تاجیک، سوئدی، هلندی، کردی

۳

ژاپنی، چینی، اردو، ارمنی، پشتو، دری، تاجیک، رومانیایی، کره‌ای، گرجی، لهستانی، مجاری به فارسی

۲

فارسی به ژاپنی، چینی، اردو، ارمنی، پشتو، دری، تاجیک، رومانیایی، کره‌ای، گرجی، لهستانی، مجاری

۴

نرخ پایه ترجمهٔ شفاهی

ترجمهٔ شفاهی

انگلیسی ـ فارسی

سایر زبان‌ها ـ فارسی

نوع تعرفه

همزمان

۴۰۰۰۰۰۰ تومان

۵۰۰۰۰۰۰ تومان

ساعتی

پیاپی ـ‌ همراه

۲۰۰۰۰۰۰ تومان

۲۵۰۰۰۰۰ تومان

ساعتی

تلفنی

۵۰۰۰۰۰ تومان

۷۰۰۰۰۰ تومان

ساعتی

جدول ضریب افزایش قیمت پایهٔ ترجمهٔ شفاهی

رتبهٔ مترجم

ضریب افزایش قیمت

مترجم سطح ۱ و ۲

۱

مترجم سطح ۳ و ۴

۱.۲

موضوع

ضریب افزایش قیمت

عمومی

۱

تخصصی

۱.۲

چند نکته:

۱. میزان دستمزد به تشخیص مترجم و متناسب با حساسیت کار، موضوع بحث، سابقهٔ مترجم و شرایط افزایش می‌یابد و ضریب‌های درج شده حکم راهنما را دارد.

۲. تمامی هزینه‌های حمل‌و‌نقل، اسکان، خورد‌ و‌ خوراک و… مترجم برعهدهٔ کارفرما است.

۳. کارفرما مسئول تأمین امنیت و سلامت کامل مترجم است.

۴. اجارهٔ تجهیزات لازم و دستمزد اپراتور جدای از هزینهٔ ترجمه و برعهدهٔ کارفرما است.

نرخ پایه ترجمهٔ رسانه

ترجمهٔ رسانه‌

انگلیسی ـ فارسی

سایر زبان‌ها ـ فارسی

نوع تعرفه

پیاده‌سازی بدون ترجمه

۱۷۰۰۰ تومان

۳۴۰۰۰۰ تومان

دقیقه‌ای

ترجمه بدون پیاده‌سازی

۴۳۰۰۰ تومان

۷۰۰۰۰ تومان

دقیقه‌ای

پیاده‌سازی و ترجمه

۷۰۰۰۰ تومان

۱۱۰۰۰۰ تومان

دقیقه‌ای

ترجمهٔ زیرنویس

۲۳۰۰ تومان

۴۰۰۰ تومان

لاینی

ترجمهٔ دوبله

۲۶۰۰ تومان

۴۳۰۰ تومان

لاینی

جدول ضریب افزایش قیمت پایهٔ ترجمهٔ رسانه

رتبهٔ مترجم

ضریب افزایش قیمت

مترجم سطح ۱ و ۲

۱

مترجم سطح ۳ و ۴

۱.۲

موضوع

ضریب افزایش قیمت

عمومی

۱

تخصصی

۱.۲

چند نکته:

۱. منظور از پیاده‌سازی تحویل متن به‌صورت زمان‌بندی‌شده (با فرمت srt) است. در «پیاده‌سازی بدون ترجمه» فقط صوت را به هر زبانی که هست به متن تبدیل می‌کنیم و به‌صورت زمان‌بندی‌شده تحویل می‌دهیم.

۲. در «ترجمه بدون پیاده‌سازی» صوت را به زبان دیگری ترجمه می‌کنیم اما بدون زما‌ن‌بندی و با فرمت ورد عادی تحویل می‌دهیم.

۳. در «ترجمه و پیاده‌سازی»، هم ترجمه می‌کنیم هم زمان‌بندی.

۴. در «ترجمهٔ دوبله» مترجم باید محدودیت زمانی دوبلور برای لب‌زنی را هم درنظر بگیرد و ترجمه‌اش سینک باشد.

۵. میانگین سرعت مکالمه ۱۳۰ کلمه در دقیقه است.

۶. هر لاین حداکثر ۳۷ کاراکتر (۵ تا ۷ کلمهٔ فارسی) درنظر گرفته می‌شود.

نرخ پایه بومی‌سازی وبگاه و اپلیکیشن

ترجمهٔ بومی‌سازی

انگلیسی ـ فارسی

سایر زبان‌ها ـ فارسی

نوع تعرفه

محتوا

۴۳۰ تومان

۷۸۰ تومان

کلمه‌ای

جدول ضریب افزایش قیمت پایهٔ بومی‌سازی وبگاه

رتبهٔ مترجم

ضریب افزایش قیمت

مترجم سطح ۱ و ۲

۱

مترجم سطح ۳ و ۴

۱.۲

موضوع

ضریب افزایش قیمت

عمومی

۱

تخصصی

۱.۲

نکته:

۱. اگر عبارت‌ها جداگانه ارسال و فقط متن ترجمه درخواست شود تعرفه همانند ترجمه کتبی محاسبه می‌شود.

 

نرخ ترجمه

توضیح بیشتر:

۱. فرمولی که در این نرخ‌نامه برای تعیین دستمزد ترجمهٔ کتبی به‌کار رفته این است:

میانگین سرعت ترجمه در یک ساعت × ۱۷۶ (ساعت کار قانونی ماهانه) × نرخ ترجمه

حاصل‌ضرب بالا باید در حد میانگین دریافتی ماهانه مشاغل سطح کارشناسی باشد.

۲. مبنای افزایش نرخ‌نامه برای سال‌های بعد به این صورت است که در ابتدای هر سال شورای عالی کار افزایش حقوق کارکنان را متناسب با تورم اعلام می‌کند. همین درصد به نرخ‌نامهٔ فروردین‌ماه برای نیم‌سال اول اضافه می‌شود. برای نیم‌سال دوم (که قیمت‌های جدید تثبیت می‌شود) نصف همین درصد اعلامی به نرخ‌نامهٔ مهرماه برای نیم‌سال دوم اضافه می‌شود. با همین فرمول می‌توانید نرخ‌نامهٔ سال‌های بعد را هم محاسبه کنید.

۳. اگر سفارش خاصی دارید که میزان دستمزدش را در این نرخ‌نامه نمی‌بینید مبنا را زمان قرار بدهید. محاسبه کنید میانگین سرعت شما انجام چه حجمی از کار در ساعت است و بر همین اساس دستمزد را محاسبه کنید.

۴. در سفارش ترجمهٔ ماشینی، مترجم آشنا با این حوزه با صرف وقت، کیفیت خروجی ماشین را ده بیست درصد افزایش می‌دهد تا قابل فهم شود. در اصلاح ترجمهٔ ماشینی، مترجم خروجی کار را با متن اصلی تطبیق می‌دهد و ایرادهای ترجمه را برطرف می‌کند.

۵. برای متمایزکردن مترجمان ازنظر دانش فنی و مهارت ترجمه رتبه‌بندی زیر تعیین شده است:

۱) مترجم سطح ۱ یا ساده (مهارت تجربی کم، دانش فنی کم)

کسی است که از فعالیت او در حوزهٔ ترجمه کمتر از سه سال می‌گذرد (به‌عبارت دیگر کمتر از پانصد هزار کلمه ترجمه کرده است) و هنوز مهارت یا تجربهٔ کافی به دست نیاورده است. همچنین مدرک دانشگاهی ترجمه ندارد و دانش فنی او کم است.

۲) مترجم سطح ۲ یا تازه‌کار (مهارت تجربی کم، دانش فنی قابل‌قبول)

کسی است که از فعالیت او در حوزهٔ ترجمه کمتر از سه سال می‌گذرد (به‌عبارت دیگر کمتر از پانصد هزار کلمه ترجمه کرده است) و هنوز مهارت یا تجربهٔ کافی به دست نیاورده است. اما مدرک دانشگاهی ترجمه دارد و دانش فنی او قابل‌قبول است.

۳) مترجم سطح ۳ یا باتجربه (مهارت تجربی قابل‌قبول، دانش فنی کم)

کسی است که از فعالیت او در حوزهٔ ترجمه بیش از سه سال می‌گذرد (به‌عبارت دیگر بیش از پانصد هزار کلمه ترجمه کرده است) و مهارت یا تجربهٔ کافی به دست آورده است. اما مدرک دانشگاهی ترجمه ندارد و دانش فنی او کم است.

۴) مترجم سطح ۴ یا متخصص (مهارت تجربی قابل‌قبول، دانش فنی قابل‌قبول)

کسی است که از فعالیت او در حوزهٔ ترجمه بیش از سه سال می‌گذرد (به‌عبارت دیگر بیش از پانصد هزار کلمه ترجمه کرده است) و مهارت یا تجربهٔ کافی به دست آورده است. همچنین مدرک دانشگاهی ترجمه دارد و دانش فنی او قابل‌قبول است.

توجه: گذراندن دوره‌های آموزشی ترجمه در مراکز معتبر، شرکت در کارگاه‌های ترجمه و خواندن کتاب‌های این حوزه تا حدی نبود دانش آکادمیک را جبران می‌کند.

۶. اگر به راهنمایی بیشتری برای تعیین دستمزد ترجمه یا مسائل دیگر حقوقی نیاز داشتید موضوع را در گروه تلگرامی مترجم‌شدن مطرح کنید. برای محاسبهٔ دقیق و سریع دستمزد ترجمه نیز به ماشین‌حساب نرخ‌نامه در وبگاه مترجم‌شدن یا مینی‌اپ تلگرامی مترجم‌شدن دسترسی دارید.

برای آشنایی بیشتر با نحوهٔ قیمت‌دهی توصیه می‌کنیم وبینار حقوق و دستمزد ترجمه را (که رایگان هم هست) در این آدرس ببینید: 
yaademy.com/w/10

پیش‌نمایش آن را برایتان گذاشته‌ایم: 

سبد خرید
پیمایش به بالا