فهرست برنامههای آموزشی مترجمشدن
۶ مرداد ۱۴۰۳
دورهٔ آموزشی «سرمترجمی»
>> در حال ثبتنام ـ توضیح بیشتر و ثبتنام
تمامی مراکز و سازمانهایی که تیم ترجمه دارند یا به هر نحوی به مترجمان سفارش کار میدهند به سرمترجم نیاز دارند تا بر روند کار مترجمان نظارت و کیفیت کارشان را ارزیابی کند. این موقعیت شغلی بهخاطر افزایش سرعت و حجم تولید بیش از پیش پررنگ شده است و نیاز به نیروی متخصص دارد.
همانطور که بلد بودن دو زبان شما را مترجم نمیکند و باید اصولوروش ترجمه را یاد بگیرید، سرمترجمی (نظارت بر کار مترجمان، ارزیابی و اصلاح ترجمه) نیز دانش و مهارت جداگانهای میطلبد و ویراستار یا مترجم بودن شما را واجد شرایط آن نمیکند. در این دوره با منابع، روند و تکنیکهای استاندارد ارزیابی کیفیت ترجمه و طراحی آزمون آشنا میشوید و میتوانید درست و اصولی ترجمهٔ دیگران را اصلاح کنید.
۲۴ تیر ۱۴۰۳
وبینار «ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی»
>> برگزار شده ـ دسترسی با هزینهٔ کم به فایل ضبطشده
ترجمهٔ رسمی از حوزههای حساس و پردرآمد ترجمه است اما مترجمان و علاقمندان به ترجمه شناخت درستی از آن ندارند و مشاور شغلی مناسبی برای آن پیدا نمیکنند. در این نشست المیرا پویامهر و صفر عزتی با تجربه سالها فعالیت حرفهای در حوزهٔ ترجمهٔ رسمی از نحوهٔ ورود و رمز موفقیت در بازار کار آن میگویند.
۲۱ خرداد ۱۴۰۳
وبینار «آشنایی با آموزش غیرحضوری»
>> برگزار شده ـ دسترسی رایگان به فایل ضبطشده
بهلطف پیشرفت تکنولوژی و اینترنت پرسرعت، استقبال مدرسان و دانشجویان از کلاسهای مجازی روزبهروز درحال افزایش است و هماکنون دانشگاهها و مؤسسات کوچک و بزرگ دنیا روشهای آموزشی نوینی را در برنامهٔ خود گنجاندهاند که نیازی به حضور فیزیکی دانشجو ندارد.
در وبینار «آشنایی با آموزش غیرحضوری»، کاوان بشیری با سابقهٔ بیش از ۲۰۰ ساعت آموزش غیرحضوری شما را با اصولوروش تدریس بهصورت غیرحضوری و ابزار و امکانات لازم برای این کار آشنا میکند.
۲۵ فروردین ۱۴۰۳
دورهٔ آموزشی «مسیر مترجمشدن»
>> برگزار شده ـ در مهر ۱۴۰۳ تکرار میشود
اگر میخواهید ترجمهتان پسند کارفرما باشد و روند کار شکنجهای برای خودتان نشود (در یک کلام درست و اصولی ترجمه کنید) باید ترجمه را مثل هر حرفهٔ دیگری تخصصی یاد بگیرید. دورهٔ آموزشی «مسیر مترجم شدن»، به همین منظور برای آشنایی مترجمان و علاقهمندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزار مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارتهای لازم برای این حرفه طراحی شده است.
این دوره اولین و تنها دورهای است که بهصورت جامع به همهٔ مسائل و مهارتهای لازم برای مترجمان جدای از اصولوروش ترجمه میپردازد و بههمینخاطر مکمل آموزش دانشگاهی محسوب میشود.
۲۱ اسفند ۱۴۰۲
وبینار «چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم»
>> برگزار شده ـ دسترسی با هزینهٔ کم به فایل ضبطشده
کار کردن از منزل، همکاری با چند شرکت مختلف بهطور همزمان، داشتن درآمد از پروژههای متفاوت، ساعت کاری دلخواه و مواردی از این قبیل از امتیازهای فریلنسرهای موفق است.
در وبینار «چطور مترجمِ فریلنس موفق باشیم»، سام دوانی، دانشآموختهٔ دکتری مدیریت کسبوکار، با بیش از ۱۶ سال سابقۀ آزادکاری ترجمه، شما را با رویکردهای فریلنسر موفق در حوزۀ ترجمه آشنا میکند.
چنانچه در حال حاضر فریلنسر هستید یا قصد دارید بهشکل فریلنسری کار کنید، این وبینار به شما کمک میکند فراز و نشیبهای پیش رویتان را مدیریت کنید.
۱۵ اسفند ۱۴۰۲
وبینار «روند تولید کتاب در نشرهای خارجی»
>> برگزار شده ـ دسترسی رایگان به فایل ضبطشده
روند اصولی و استاندارد تولید کتاب در کشورهایی مثل آمریکا، انگلیس و فرانسه نقش مهمی در افزایش سرانهٔ مطالعه و علاقهٔ مردم به کتاب دارد.
در وبینار «روند تولید کتاب در نشرهای خارجی»، عاطفه بهسام، با سابقهٔ تدریس در کارگاههای داستانپردازی کتابخانۀ ملی آمریکا و برنامههای بینالمللی نویسندگی مانند پیچوارز، شما را گامبهگام با روند ارسال و چاپ کتاب (داستان و ناداستان) در خارج از کشور آشنا میکند.
با شرکت در این وبینار اطلاعات مفیدی از شرح وظایف، نحوۀ کار نویسندگان، ویراستاران، مترجمان و ناشران و نوع همکاری بین آنها در استاندارد بینالملل به دست میآورید.
۱۲ اسفند ۱۴۰۲
وبینار «مهارتافزایی ترجمه»
>> برگزار شده ـ دسترسی رایگان به فایل ضبطشده
در این وبینار بهصورت کارگاهی با روند ترجمه آشنا میشوید؛ پی میبرید ایراد کارتان بیشتر کجاست و چطور میتوانید بهتر ترجمه کنید، با نگاه و روش ترجمهٔ بقیهٔ مترجمان آشنا میشوید، و نکات ریزودرشت ترجمه را یاد میگیرید.
ترجمهٔ صفحهای از کتاب اسب سیاه نوشتهٔ تاد رز (Dark Horse by Todd Rose) در این وبینار ارزیابی میشود.
۸ اسفند ۱۴۰۲
وبینار «ترجمه به کمک هوش مصنوعی»
>> برگزار شده ـ دسترسی با هزینهٔ کم به فایل ضبطشده
ابزارهای هوش مصنوعی در حال توسعه و فراگیر شدن هستند و متخصصان در حوزههای مختلف در حال بررسی راههای بهکارگیری این ابزارها در حوزههای تخصصی خودشاناند. در حوزۀ ترجمه هم این ابزارها میتوانند کمکرسان مترجمان باشند و باعث سرعت و کیفیت هرچه بیشتر کارشان شوند.
در وبینار «ترجمه به کمک هوش مصنوعی»، دکتر قدرت حسنی که سالهاست در مرز مشترک ترجمه و فناوری پژوهش و فعالیت میکند، شما را با بینش و ابزارهای مبتنی بر دنیای هوش مصنوعی آشنا میکند تا نقطۀ جدیدی باشد در مسیر رشد و پیشرفت کاریتان.
۱۸ دی ۱۴۰۲
دورهٔ آموزشی «سرمترجمی»
>> برگزار شده ـ در مرداد ۱۴۰۳ تکرای میشود
تمامی مراکز و سازمانهایی که تیم ترجمه دارند یا به هر نحوی به مترجمان سفارش کار میدهند به سرمترجم نیاز دارند تا بر روند کار مترجمان نظارت و کیفیت کارشان را ارزیابی کند. این موقعیت شغلی بهخاطر افزایش سرعت و حجم تولید بیش از پیش پررنگ شده است و نیاز به نیروی متخصص دارد.
همانطور که بلد بودن دو زبان شما را مترجم نمیکند و باید اصولوروش ترجمه را یاد بگیرید، سرمترجمی (نظارت بر کار مترجمان، ارزیابی و اصلاح ترجمه) نیز دانش و مهارت جداگانهای میطلبد و ویراستار یا مترجم بودن شما را واجد شرایط آن نمیکند. در این دوره با منابع، روند و تکنیکهای استاندارد ارزیابی کیفیت ترجمه و طراحی آزمون آشنا میشوید و میتوانید درست و اصولی ترجمهٔ دیگران را اصلاح کنید.
۱۳ آبان ۱۴۰۲
وبینار «انواع قرارداد ترجمه با ناشران»
>> برگزار شده ـ دسترسی رایگان به فایل ضبطشده
وقتی پای امضای قرارداد ترجمهٔ کتاب به میان میآید به چه نکاتی دقت میکنید؟ تا چه حد با وضعیت و مشکلات بازار نشر ایران آشنایی دارید؟ چقدر به پیشبینیتان از روند همکاری و سرانجام این مشارکت مطمئن هستید؟
محور اصلی گفتوگو در وبینار «انواع قرارداد ترجمه با ناشران» میزان درآمد ترجمهٔ کتاب و حقوق مترجمان در بازار نشر ایران است. با نگاهی انتقادیپیشنهادی بهسراغ بندهای قراردادهای ترجمه میرویم و با شفافسازی گامهایی را برای کاهش اختلاف و سؤتفاهم میان ناشر و مترجم برمیداریم.
۲۲ مهر ۱۴۰۲
وبینار «سلامتی هنگام کار با رایانه»
>> برگزار شده ـ دسترسی رایگان به فایل ضبطشده
از موضوعهای مهمی که معمولاً از آن غافلیم و آنطور که باید به آن اهمیت نمیدهیم حفظ سلامتی هنگام کار است. در حالت فریلنسری و دورکاری که در محیط غیراداری و معمولاً خانه مشغول به کار میشویم حساسیتها بهمراتب کمتر است و استانداردهای کاری کمتری رعایت میشود.
وبینار «سلامتی هنگام کار با رایانه» فرصتی است تا بدانید هنگام کار طولانیمدت با رایانه ممکن است چه آسیبها و مشکلاتی برایتان پیش بیاید و چه راهکارهایی برای پیشگیری یا کاهش ناراحتیها وجود دارد.
۸ مهر ۱۴۰۲
دورهمی آنلاین «روز جهانی ترجمه»
>> برگزار شده ـ دسترسی رایگان به فایل ضبطشده
مترجمان در طول تاریخ همواره نقشی بیبدیل، حساس و حیاتی در ارتباط بین کشورها، انتقال دانش و فرهنگ، و آشنایی افراد سرزمینهای مختلف با آداب و رسوم هم داشتهاند. به همین سبب بود که سازمان ملل متحد روز ۳۰ سپتامبر را بهعنوان روز جهانی ترجمه برگزید تا بر نقش ترجمه در ارتباط بین کشورها تأکید کند.
به همین مناسبت، به ابتکار «مترجم شدن» و بر بستر یادِمی، نشستی با عنوان دورهمی روز جهانی ترجمه در روز شنبه ۸ مهر برگزار میشود تا مترجمان زبانها و حوزههای مختلف ترجمه از گوشهوکنار ایران برای آشنایی و بیان دغدغههایشان دور هم جمع شوند.
۹ مهر ۱۴۰۲
دورهٔ آموزشی «مسیر مترجمشدن»
>> برگزار شده ـ در فروردین ۱۴۰۳ تکرار میشود
اگر میخواهید ترجمهتان پسند کارفرما باشد و روند کار شکنجهای برای خودتان نشود (در یک کلام درست و اصولی ترجمه کنید) باید ترجمه را مثل هر حرفهٔ دیگری تخصصی یاد بگیرید. دورهٔ آموزشی «مسیر مترجم شدن»، به همین منظور برای آشنایی مترجمان و علاقهمندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزار مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارتهای لازم برای این حرفه طراحی شده است.
این دوره اولین و تنها دورهای است که بهصورت جامع به همهٔ مسائل و مهارتهای لازم برای مترجمان جدای از اصولوروش ترجمه میپردازد و بههمینخاطر مکمل آموزش دانشگاهی محسوب میشود.
۶ شهریور
نشست آنلاین «قرارداد ترجمهٔ کتاب»
>> برگزار شده ـ دسترسی رایگان به فایل ضبطشده
چندی پیش محمدمهدی هاتف پستی با نام «دربارۀ هنر چاپیدنِ مترجم» در صفحۀ اینستاگرام خود منتشر کرد و در آن دربارۀ قراردادش با یکی از نشرهای شناختهشده و نحوۀ تعامل این نشر با مترجمان گلایه کرد. این پست بسیار دیده شد، بازخوردهای زیادی گرفت، و واکنشهای متعددی در پی داشت، گویی این اتفاق آتشی را بیدار کرد که مدتها زیر خاکستر نهفته بود.
این نشست با هدف شنیدن صداهای مختلف و واکاوی ابعاد قراردادهای ترجمه در صنعت نشر ایران برگزار میشود و امیدواریم با حضور طیفهای مختلف ذینفع، تداوم داشته باشد و گفتوگویی جمعی حول این موضوع شکل بگیرد.
۲۶ مرداد ۱۴۰۲
وبینار «آشنایی با ترجمۀ خبر»
>> برگزار شده ـ دسترسی رایگان به فایل ضبطشده
مترجم خبر علاوه بر دانستن ترجمه، کمی هم چاشنی خبرنگاری لازم داره تا با تسلط بر اصول اولیهٔ روزنامهنگاری و آشنایی با چارچوبهای خبرنویسی و سیاستهای درون و برونسازمانی، اخبار رو از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه کنه. وبینار آشنایی با ترجمهٔ خبر با همین هدف و برای علاقهمندان ترجمۀ مطبوعاتی ارائه میشه. با شرکت تو این وبینار با فرایند ترجمهٔ خبر از فارسی به انگلیسی آشنا میشید.
اگه میخواید با چالشها و فرصتهای ترجمۀ خبر آشنا بشید، از تجربیات یک مترجم مجرب در این حوزه استفاده کنید، از جدیدترین روندهای ترجمۀ خبر آگاه باشید، و با متخصصان و مشتاقان این عرصه مرتبط بشید، وبینار آشنایی با ترجمۀ خبر رو از دست ندید.
۲۳ تیر ۱۴۰۲
وبینار «تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال»
>> برگزار شده ـ دسترسی با هزینهٔ کم به فایل ضبطشده
برخی نویسندگان، مترجمان و ویراستاران فعالیت در حوزۀ کودک و نوجوان را ساده میانگارند و تصور میکنند کار در این حوزه نیاز چندانی به تخصص ندارد چراکه متن عموماً کوتاه است و مخاطب کودک. این در حالی است که تألیف، ترجمه و ویرایش آثار حوزۀ کودک و نوجوان کاملاً تخصصی است و گرچه شباهتهایی با حوزۀ بزرگسال دارد، تفاوتهای آن بسیار بیشتر است و اگر نویسندگان، مترجمان و ویراستاران از چندوچون این تفاوتها آگاهی نداشته باشند و ظرافتهای آن را نشناسند، نمیتوانند به نویسندهای کاربلد، مترجمی پرکار و حرفهای و ویراستاری دقیق و نکتهسنج بدل شوند.
در وبینار «تفاوت ترجمه و ویرایش کودک و بزرگسال»، روشنک بهاریاننیکو بر پایۀ سالها کار تخصصی در حوزۀ کودک و نوجوان، به شناخت مخاطب این حوزه و درک بهتر ظرایف و ویژگیهای آن خواهد پرداخت.
۲۱ تیر ۱۴۰۲
وبینار «مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست»
>> برگزار شده ـ دسترسی با هزینهٔ کم به فایل ضبطشده
در وبینار «مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست»، دکتر مصطفی امیری دربارۀ موضوعات زیر صحبت میکند: منابع آزمون،مرحلۀ ادای سوگند و دریافت پروانۀ مترجمی، مرحلۀ کارآموزی، مرحلۀ احراز صلاحیت از طرف قوۀ قضائیه،آشنایی با بخش مصاحبه و مراحل آن،آشنایی با آزمون مترجمان رسمی قوۀ قضائیه،مراحل کسب مجوز مترجمان رسمی،قوانین، آییننامهها و نهادهای ناظر بر فعالیت مترجمان رسمی،سند رسمی چیست،مترجم رسمی کیست و چه وظایفی دارد.
۱۹ تیر ۱۴۰۲
وبینار «هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه»
>> برگزار شده ـ دسترسی با هزینهٔ کم به فایل ضبطشده
از بزرگترین دغدغهها در هر صنعت، سازمان و کسبوکاری، رونق تجارت با مشترییابی است. در بازار ترجمهٔ امروز نیز که بهشدت رقابتی شده است جنگی بر سر مشتری در جریان است. لازمهٔ مشترییابی، شناخت مشتریان هدف و استفاده از تکنیکهای اصولی است. در این وبینار، سام دوانیپور با استناد به تجارب فردی، استانداردهای ملی و بینالمللی و جدیدترین رویکردهای روانشناسی، تکنیکها و اصول بازاریابی در صنعت ترجمه را با شما در میان خواهد گذاشت.
۱۷ تیر ۱۴۰۲
وبینار «جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم»
>> برگزار شده ـ دسترسی با هزینهٔ کم به فایل ضبطشده
در وبینار «جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم» سیاوش شهبازی، مترجم پرسابقۀ حوزهٔ دوبلاژ، دربارۀ جاذبهها و دافعههای بازار کار ترجمهٔ فیلم سخن میگوید. این وبینار مناسب افرادی است که میخواهند با بازار کار ترجمهٔ فیلم و پشت صحنهٔ آن آشنا شوند.
۱۱ خرداد ۱۴۰۲
وبینار «بازار کار ترجمه در ایران»
>> برگزار شده ـ دسترسی رایگان به فایل ضبطشده
در این وبینار که با همکاری انجمنهای علمی مترجمی زبان انگلیسی و زبان عربی دانشگاه بینالمللی امام خمینی(ره) برگزار شد بهشکل واقعبینانهای با سبک زندگی و کار مترجمان آشنا میشوید، از زوایای مختلف بازار کار ترجمه سر درمیآورید و نحوهی ورود و شرط ماندگاری در آن را یاد میگیرید.
۷ خرداد
وبینار «اصول رزومهنویسی»
>> برگزار شده ـ دسترسی با هزینهٔ کم به فایل ضبطشده
در وبینار «اصول رزومهنویسی»، کوروش شفیعیفر، مترجم و کارشناس حقوق، بر پایۀ بررسی بیش از هزار رزومهٔ واقعی و نکات ریز و درشتی که از کتابها و منابع آنلاین خارجی مانند مقالات و آموزشهای صوتی و تصویری و بهویژه راهنمایی مسئولین استخدام شرکتهای بزرگ و معروف به دست آورده است، اصول بهروز رزومهنویسی را با شما در میان میگذارد.
۱۲ اردیبهشت ۱۴۰۲
وبینار «حقوق و دستمزد ترجمه»
>> برگزار شده ـ دسترسی رایگان به فایل ضبطشده
از بحثهای مهم و داغ خصوصاً این روزها، میزان قابلقبول و منطقی دستمزدهاست. در مشاغل فریلنسری مانند ترجمه که بازار کار آن گسترده است و صنف اثرگذاری هم ندارند، آشفتگی و سردرگمی بیشتری در این خصوص دیده میشود. در این وبینار میخواهیم به شفافسازی بازار کار ترجمه بپردازیم، از عوامل تعیینکنندهٔ دستمزد ترجمه بگوییم و معیاری برای تصمیمگیری در اختیار مترجم و کارفرما قرار دهیم.