دورهٔ آموزشی «مسیر مترجمشدن»

اگر می‌خواهید ترجمه‌تان پسند کارفرما باشد و روند کار شکنجه‌ای برای خودتان نشود (در یک کلام درست و اصولی ترجمه کنید) باید ترجمه را مثل هر حرفه‌ٔ دیگری تخصصی یاد بگیرید.

دوره‌ٔ آموزشی «مسیر مترجم شدن»، به همین منظور برای آشنایی مترجمان و علاقه‌مندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزار مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارت‌های لازم برای این حرفه طراحی شده است.

این دوره اولین و تنها دوره‌‌ای است که به‌صورت جامع به همهٔ مسائل و مهارت‌های لازم برای مترجمان جدای از اصول‌وروش ترجمه‌ می‌پردازد و به‌همین‌خاطر مکمل آموزش دانشگاهی محسوب می‌شود. مترجمان همهٔ زبان‌ها می‌توانند از آن بهره ببرند و محدود به جفت زبان انگلیسی به فارسی نیست.

عضویت در گروه تلگرامی دوره، وجود پرسش‌وپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه و آزمون از مزیت‌های ویژهٔ دورهٔ آموزشی «مسیر مترجم شدن» است که حال‌وهوای تعاملی به آن می‌دهد و از شکل مرسوم دوره‌های آموزشی با ارائهٔ یک‌طرفهٔ مدرس و صرفاً نظری دور می‌کند.

مزیت‌های دیگر این دوره:

  • تمرکز آن بر حوزهٔ ترجمهٔ کتاب است.
  • بزرگترین بانک اطلاعاتی آموزشی (نزدیک به ۱۰ گیگ فایل) در اختیار شرکت‌کنندگان قرار می‌گیرد.
  • همهٔ کلاس‌های این دوره ضبط می‌شود و بدون محدودیت زمانی قابلیت پخش و تکرار را دارد.
  • به شرکت‌کنندگان گواهی‌نامهٔ گذراندن دوره از سوی «مؤسسه ترجمان هفت اقلیم سخن» داده می‌شود.
  • قبول‌شدگان در آزمون نهایی به تیم ترجمهٔ نشر میلکان می‌پیوندند.
  • تضمین بی‌قیدوشرط می‌دهیم که از کیفیت آموزش و پشتیبانی راضی باشید.

دورهٔ آموزشی «مسیر مترجم‌شدن» هر چهار ماه یک‌بار با ظرفیت ۳۰ نفر برگزار می‌شود.

در این دوره یاد می‌گیرید:

  • وضعیت بازار ترجمه در دنیا و ایران به چه شکل است و چه آینده‌ای دارد.
  • چه ابزارهای سخت‌افزاری و نرم‌افزاری برای موفقیت در شغل مترجمی لازم است.
  • برای یادگیری ترجمه چه کتاب‌هایی را و به چه ترتیب باید خواند.
  • چطور می‌توانید جلوی آسیب‌های جسمی و روحی مرتبط با این شغل را بگیرید.
  • برای افزایش سرعت ترجمه بدون افت کیفیت چه راهکارهایی وجود دارد.
  • مسائل اخلاقی و حرفه‌ای مترجمی چیست و چطور از حقوق خود دفاع کنید.
  • چطور با ناشران قرارداد ببندید تا بیشترین درآمد را از این راه داشته باشید.
  • بهترین روش کار با هوش مصنوعی و نرم‌افزارهای مترجم‌یار چیست.
  • چه روندی را برای ترجمه باید در پیش بگیرید تا بهترین خروجی را داشته باشید.
  • چطور با کارفرما، ویراستار، ناشر و… تعامل سازنده داشته باشید.
  • برای داشتن رزومه‌ای که جلب توجه می‌کند چه نکاتی را باید رعایت کنید.
  • چه تکنیک‌هایی برای مذاکره و متقاعدکردن مشتری برای قیمت پیشنهادی شما وجود دارد.
  • چطور می‌توانید به شکل اصولی و استاندارد ترجمهٔ دیگران را ارزیابی کنید.
  • چه کارهایی می‌شود کرد تا کارفرما شما را پیدا کند و سفارش ترجمه بدهد.
  • چه مشتری‌هایی سراغ شما می‌آیند و چطور می‌توانید مشتری‌های خوب را حفظ کنید.
  • چطور می‌توانید وارد بازار کار بین‌المللی شوید و به چه شکلی سفارش ترجمهٔ خارجی بگیرید.
  • و…
سبد خرید
پیمایش به بالا