دورهٔ آموزشی سرمترجمی

تمامی مراکز و سازمان‌هایی که تیم ترجمه دارند یا به هر نحوی به مترجمان سفارش کار می‌دهند به سرمترجم نیاز دارند تا بر روند کار مترجمان نظارت و کیفیت کارشان را ارزیابی کند. این موقعیت شغلی به‌خاطر افزایش سرعت و حجم تولید بیش از پیش پررنگ شده است و نیاز به نیروی متخصص دارد.

همانطور که بلد بودن دو زبان شما را مترجم نمی‌کند و باید اصول‌وروش ترجمه را یاد بگیرید، سرمترجمی (نظارت بر کار مترجمان، ارزیابی و اصلاح ترجمه) نیز دانش و مهارت جداگانه‌ای می‌طلبد و ویراستار یا مترجم‌ بودن شما را واجد شرایط آن نمی‌کند. در این دوره با منابع، روند و تکنیک‌های استاندارد ارزیابی کیفیت ترجمه و طراحی آزمون آشنا می‌شوید و می‌توانید درست و اصولی ترجمهٔ دیگران را اصلاح کنید.

۶ درس آنلاین
۴ تمرین و آزمون
گواهی و معرفی
ظرفیت محدود

در دورۀ «سرمترجمی» کاوان بشیری، با تجربهٔ هشت سال ارزیابی و اصلاح ترجمه در نشر میلکان، به‌صورت نظری و عملی شما را با روند ترجمه و زیروبم سنجش ترجمه آشنا می‌کند.

☕️ سرفصل‌ها

  • وظایف و شرح‌کار سرمترجم
  • روند ترجمه و انواع ایراد ترجمه
  • روند ارزیابی ترجمه و طراحی آزمون
  • اصول امتیازدهی و گزارش‌نویسی
  • اصول و روش اصلاح ترجمه

♨️ مزیت‌ها

  • کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسش‌وپاسخ، تمرین، آزمون و…)
  • عضویت در گروه تلگرامی دوره
  • امکان مشاهدهٔ ویدئوی درس‌های آنلاین
  • اعطای گواهی‌نامه به شرکت‌کننده‌ها
  • معرفی برگزیدگان به ناشران

اطلاعات بیشتر و ثبت‌نام: yaademy.com/c/18

⚡️کد تخفیف: YDMTSMT
مقدار تخفیف: ۳۵درصد

این دوره مناسب ویراستاران و مترجمان سطح متوسط به بالاست که می‌خواهند به‌صورت حرفه‌ای و استاندارد کیفیت ترجمه‌ها را داوری کنند و با هدایت و نظارت بر کار مترجمان در نقش کارشناس، در واحد ارزیابی ترجمهٔ سازمان‌ها (انتشارات، نشریه‌ها، مراکز ارائه‌دهندهٔ خدمات ترجمه و…) مشغول به کار شوند.

سبد خرید
پیمایش به بالا