تمامی مراکز و سازمانهایی که تیم ترجمه دارند یا به هر نحوی به مترجمان سفارش کار میدهند به سرمترجم نیاز دارند تا بر روند کار مترجمان نظارت و کیفیت کارشان را ارزیابی کند. این موقعیت شغلی بهخاطر افزایش سرعت و حجم تولید بیش از پیش پررنگ شده است و نیاز به نیروی متخصص دارد.
همانطور که بلد بودن دو زبان شما را مترجم نمیکند و باید اصولوروش ترجمه را یاد بگیرید، سرمترجمی (نظارت بر کار مترجمان، ارزیابی و اصلاح ترجمه) نیز دانش و مهارت جداگانهای میطلبد و ویراستار یا مترجم بودن شما را واجد شرایط آن نمیکند. در این دوره با منابع، روند و تکنیکهای استاندارد ارزیابی کیفیت ترجمه و طراحی آزمون آشنا میشوید و میتوانید درست و اصولی ترجمهٔ دیگران را اصلاح کنید.
۶ درس آنلاین
۴ تمرین و آزمون
گواهی و معرفی
ظرفیت محدود
در دورۀ «سرمترجمی» کاوان بشیری، با تجربهٔ هشت سال ارزیابی و اصلاح ترجمه در نشر میلکان، بهصورت نظری و عملی شما را با روند ترجمه و زیروبم سنجش ترجمه آشنا میکند.
☕️ سرفصلها
- وظایف و شرحکار سرمترجم
- روند ترجمه و انواع ایراد ترجمه
- روند ارزیابی ترجمه و طراحی آزمون
- اصول امتیازدهی و گزارشنویسی
- اصول و روش اصلاح ترجمه
♨️ مزیتها
- کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسشوپاسخ، تمرین، آزمون و…)
- عضویت در گروه تلگرامی دوره
- امکان مشاهدهٔ ویدئوی درسهای آنلاین
- اعطای گواهینامه به شرکتکنندهها
- معرفی برگزیدگان به ناشران
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/18
⚡️کد تخفیف: YDMTSMT
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
این دوره مناسب ویراستاران و مترجمان سطح متوسط به بالاست که میخواهند بهصورت حرفهای و استاندارد کیفیت ترجمهها را داوری کنند و با هدایت و نظارت بر کار مترجمان در نقش کارشناس، در واحد ارزیابی ترجمهٔ سازمانها (انتشارات، نشریهها، مراکز ارائهدهندهٔ خدمات ترجمه و…) مشغول به کار شوند.