ویرایش ترجمه

۸۲,۰۰۰ تومان

کتاب ویرایش ترجمه، به تعیین رویکردی نظری و رسیدن به تعریفی مشخص از ویرایش ترجمه می‌پردازد. در این کتاب با توجه به تعاریف ترجمه، ویرایش ترجمه و حدود و ثغور آن مشخص و سپس ملاک‌های ارزیابی ترجمه ذکر می‌شود. خلیلی‌پور در بخش نکات کاربردی، با ذکر مثال، به موارد مهمی اشاره می‌کند که راهنمای ویراستار ترجمه و نیز مترجم است. براساس رویکرد این کتاب، ویرایش ترجمه یعنی متن به کیفیتی برسد که بدون ابهام و خطای ترجمه یا با کمترین میزان خطا باشد. خطاهای ترجمه را می توان در دسته‌های واژگانی، دستوری و مفهومی طبقه‌بندی کرد. بنابراین مراقبت از ساختارهای دستوری و نحوی زبان مقصد، نظارت بر انتقال درست معنا و جلوگیری از تحریف نظر نویسنده (تعیین صحت ترجمه)، جلوگیری از انتقال ناقص معنا (تشخیص جاافتادگی‌ها و بدفهمی‌ها) مهم‌ترین رویکرد ویراستار ترجمه است.

ناموجود

در حال حاضر این محصول را نداریم.

اما ناراحت نباشید! دکمهٔ زیر را بزنید. همینکه موجود شد ایمیلی خبرتان می‌کنیم.

شناسه محصول: 27 دسته: برچسب: ,

توضیحات تکمیلی

وزن0.200 کیلوگرم
مولف

قطع

رقعی

شابک

۹۷۸۶۲۲۷۰۶۷۴۸۴

تعداد صفحه

134

چاپ اول

1400

ناشر

نظرات (0)

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “ویرایش ترجمه”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سبد خرید
اسکرول به بالا