نکاتی برای همفکری بهتر و بهبود کیفیت ترجمه ترجمه هر محتوایی گیروگرفتهای خاص خودش را دارد و برای بهترین مترجمها هم پیش میآید در ترجمهٔ درست عبارت یا جملهای به مشکل بربخورند. در چنین شرایطی بهترین و گاهی تنها راه ممکن کمکگرفتن از بقیهٔ مترجمان است. اما این کار نیز مانند هر کار دیگری اصولی دارد که با رعایتکردن آنها سریعتر و بهتر به نتیجهٔ مطلوب میرسید. نکات را که در ادامه میخوانید هنگام مطرحکردن مشکل ترجمهٔ خود در نظر …
دسته: نکات
۱. حفظ صورت کلمه تا حد امکان:گفت: درست؛ گف: نادرست/ مثل: درست؛ مث: نادرست/ وقت: درست؛ وخت: نادرست/ قفل: درست؛ قلف: نادرست/ صبح: درست؛ صُب: نادرست/ جزء: درست؛ جزو: نادرست …
برگرفته از کتاب بهتر بنویسیم اگر بخواهیم دو بحران اصلی زبان فارسی را نام ببریم، بهحتم یکی از آن دو، گرتهبرداری است. در مسئلهٔ درستنویسی نیز شاید چیزی مهمتر از …
فارسی بنویسیم، احمد سمیعی منتشرشده در نشر دانش، سال چهاردهم، شمارههای چهارم و ششم بخش اول زبان فارسی دچار عوارضی شده است. این عوارض از دو راه عمده به زبان …
مترجمشدن را دنبال کنید