نتیجهٔ آزمون تعیین سطح ترجمه شمارهٔ ۳ مترجمشدن
نتیجهٔ آزمون تعیین سطح ترجمه شمارهٔ ۳ مترجمشدن بیشتر بخوانید »
۱. به وبگاه z-library.sk بروید.۲. روی log in بزنید و وارد شوید. اگر حساب کاربری ندارید در پنجرهای که باز میشود روی دکمه create بزنید. ایمیل و کلمهٔ عبور را بنویسید و حساب کاربری بسازید.۳. بعد از ورود در پایین وبگاه Z-Access را پیدا و کلیک کنید.۴. در صفحهٔ جدید
مراحل ساختن بات تلگرامی zlibrary برای دانلود رایگان کتاب و مقاله بیشتر بخوانید »
ارتباطِ مستقیم با مشتری و فعالیت در دنیای فریلنسری در کنار فرصتها و مزیتهای ویژهاش، گیروگرفتهای خاص خودش را نیز برای مترجمها دارد که اگر با آنها آشنا نباشید دلسردی و تجربههای ناخوشایند به بار میآورد. برای اینکه سریعتر و بهتر به نتیجهٔ مطلوب برسید و در این فضا بیشتر رشد کنید راهکارهایی کلیدی را در اینجا برایتان فهرست کردهایم:
در این نظرسنجی ۲۸۰۰ مترجم شرکت کردند و به تمام یا برخی از پرسشهای آن پاسخ دادند.بررسی نتایج این نظرسنجی، که اینباکس ترنسلیشن و انجمن مترجمان کتبی و شفاهی بریتانیا (iti) برگزار کردند، ما را به درک بهتری از حرفهٔ مترجمی و وضعیت بازار کار ترجمه میرساند.پیشنهاد میکنیم گزارش کامل
گزارش نظرسنجی شغلی ۲۰۲۳ از مترجمان گوشهوکنار دنیا بیشتر بخوانید »
آشنایی با انواع ویرایش از بحثهای همیشه داغ میان مترجم/مؤلف و ویراستار که گاهی به کدورت و ناراحتی هم ختم میشود تغییراتی است که در مرحلهٔ ویرایش برای متن اتفاق میافتد. آشنایی هرچند مختصر با وظیفهٔ ویراستار و دامنهٔ اختیارات او کمک میکند سؤتفاهمهای موجود از میان برداشته شود و
برای آشنایی با ممیزی و سانسور در حوزهی نشر متن مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی بدون هیچگونه تغییری در اینجا منعکس میشود: نشر كتاب همانگونه كه ممكن است مظهر و نمودی از آزاديهای اجتماعی و انسانی تلقی شود، چه بسا مورد سوءاستفاده و اشاعه لاابالیگری فكری و اخلال در حقوق
ممیزیهای نشر کتاب مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی بیشتر بخوانید »
نکاتی برای همفکری بهتر و بهبود کیفیت ترجمه ترجمه هر محتوایی گیروگرفتهای خاص خودش را دارد و برای بهترین مترجمها هم پیش میآید در ترجمهٔ درست عبارت یا جملهای به مشکل بربخورند. در چنین شرایطی بهترین و گاهی تنها راه ممکن کمکگرفتن از بقیهٔ مترجمان است. اما این کار نیز
چطور از بقیهٔ مترجمان برای ترجمه کمک بگیریم؟ بیشتر بخوانید »
راهکارهای واقعبینانه برای بهبود موقعیت شغلی مترجمان بعد از انتشار گزارش مردادماه از دستمزد بسیار کم بنگاههای ترجمه، سوالی که بیشازهمه مطرح شد این بود که برای بهترشدن وضعیت باید چکار کرد؟ این هم چند راهکار ساده و واقعبینانه که قول داده بودیم با شما در میان بگذاریم: ۱. کمبودن
چه میشود کرد حالا که دستمزد بنگاههای ترجمه انقدر کم است؟ بیشتر بخوانید »
۱. حفظ صورت کلمه تا حد امکان:گفت: درست؛ گف: نادرست/ مثل: درست؛ مث: نادرست/ وقت: درست؛ وخت: نادرست/ قفل: درست؛ قلف: نادرست/ صبح: درست؛ صُب: نادرست/ جزء: درست؛ جزو: نادرست ۲. صورت گفتاری برخی افعال:آمدن در حالت التزامی: بیام، بیای، بیاد، بیایم، بیاین، بیانشدن در حالت التزامی: بشم، بشی، بشه،
برگرفته از کتاب بهتر بنویسیم اگر بخواهیم دو بحران اصلی زبان فارسی را نام ببریم، بهحتم یکی از آن دو، گرتهبرداری است. در مسئلهٔ درستنویسی نیز شاید چیزی مهمتر از مبارزه با گرتهبرداری نباشد.گرتهبرداری یا گردهبرداری یا عکسبرداری، یعنی برگردان جزءبهجزء ترکیبهای غیر فارسی به فارسی؛ بدون این که ترکیب