راهکارهای واقعبینانه برای بهبود موقعیت شغلی مترجمان
بعد از انتشار گزارش مردادماه از دستمزد بسیار کم بنگاههای ترجمه، سوالی که بیشازهمه مطرح شد این بود که برای بهترشدن وضعیت باید چکار کرد؟ این هم چند راهکار ساده و واقعبینانه که قول داده بودیم با شما در میان بگذاریم:
۱. کمبودن دستمزد را به بنگاههای ترجمه گوشزد کنید.
اگر به هر دلیلی مجبور به کار برای بنگاههای ترجمه هستید در هر فرصتی که پیش آمد اعتراض خود را به دستمزدهای غیرمنصفانهٔ آنها نشان بدهید. اعتراضها که زیاد باشد احتمال دارد دستمزدها را افزایش بدهند. بنگاههای ترجمه برای ادامهٔ فعالیتشان به شما نیاز دارند بیشتر از آنکه شما به آنها نیاز داشته باشید.
۲. گزینشی کار کنید و تا میشود نه بگویید.
همانطورکه بنگاههای ترجمه هیچ تعهدی به ارسال سفارش کار به شما ندارند، شما هم تعهدی ندارید که همهٔ سفارشهای ارجاعی آنها را بپذیرید یا همزمان با جای دیگری کار نکنید. از آنجاکه قبول یک سفارش به معنای از دستدادن سفارشهای دیگر است، فقط سفارشهایی را بپذیرید که از نظر مالی و زمانی شرایط بهتری از بقیه دارند.
۳. به جای مناسبتری بروید.
بنگاههای ترجمه شما را استخدام نکردهاند و حتی اگر جزو مترجمان برتر آنها (با دستمزد بیشتر) باشید از سایر مزایای قانونی کار (مانند بیمه، عیدی و…) برخوردار نمیشوید. پس از آزادی خود استفاده کنید و همیشه (اگر شده هر روز) دنبال جای بهتری با دستمزد بیشتر و شرایط کاری مناسبتر بگردید. از آگهیهای جذب و استخدام مترجم و شبکه اجتماعی سازمانها غافل نشوید.
۴. بنگاه ترجمهٔ خود را عوض کنید.
دستمزد همهٔ بنگاههای ترجمه یکسان نیست. اگر به هر دلیلی همچنان مجبور به همکاری با آنها هستید کمترین کاری که از دست شما برمیآید این است که بهسراغ بنگاههای با دستمزد بیشتر و شرایط کاری بهتر بروید. همین مهاجرت و کمبود نیرو یا پایین آمدن کیفیت کار بنگاههای ترجمه را وادار میکند برای درآمدزایی خود و عقب نماندن از بازار رقابت دستمزدشان را بیشتر کنند.
۵. دستمزد بیشتری از بقیه بخواهید.
درست است که بنگاههای ترجمه تعرفهٔ مشخصی دارند و دستمزد یکسانی را برای همه مترجمان در نظر گرفتهاند اما بهاین معنی نیست که نمیتوانند به تعدادی از مترجمانشان (که سابقهٔ کاری خوبی دارند) بیشتر از بقیه دستمزد بدهند و امتیازهای خاصی برایشان قائل شوند. پس درخواست کنید دستمزد شما را افزایش بدهند و بیشتر هوای شما را داشته باشند.
۶. برند شخصی بسازید و کسبوکار مستقل داشته باشید.
بهترین کار بینیازی از بنگاههای ترجمه و گرفتن سفارش مستقیم و بیواسطه از کارفرماست. رسیدن به حالتی که پیوسته سفارش کار داشته باشید سخت و زمانبر است؛ ناامیدی، شکستها و دردسرهای خودش را هم دارد اما فقط در این حالت است که میتوانید به دستمزدی منصفانه (چند برابر دریافتی از بنگاههای ترجمه) برسید که خودتان متناسب با سختی و آسانی کار تعیین کردهاید.
۷. دیگران را از زحمت کار ترجمه آگاه کنید.
تصور بیشتر افراد از ترجمه این است که مترجم متنی را به زبان دیگری میخواند و همزمان با خواندن آن به زبان دیگری تایپش میکند؛ در همین حد سریع و راحت. اگرچه مترجمانی پیدا میشوند که میتوانند برای متنهایی خاص با همین سرعت پیش میروند اما میانگین سرعت ترجمه حدود ۴۰۰ کلمه در ساعت است و سرعت تایپ ۲۵۰۰ کلمه در ساعت. هنگام مذاکره ومتقاعدکردن کارفرما او را در جریان سختی کار و زمانی که ترجمه از شما خواهد گرفت قرار دهید تا دید بهتری پیدا کند، ارزش کار شما را بیشتر بداند و راحتتر دستمزد پیشنهادی شما را بپذیرد.
۸. از حقوق مترجمان دفاع کنید.
خودتان را از بقیهٔ مترجمان جدا ندانید و منفعل نباشید. عملکرد هرکسی چه مثبت و چه منفی خواه ناخواه و دیر یا زود بر حرکت جمعی تأثیر میگذارد. در جمعهای مترجمان حاضر شوید، بپرسید، مشورت بگیرید و نظر بدهید. گروههای زیادی برای مترجمان در شبکههای اجتماعی خصوصاً تلگرام وجود دارد، به آنها ملحق شوید. به اطلاعرسانی و شفافسازی بازار ترجمه کمک کنید و حامی همکاران خود باوجود اختلافنظرها باشید. حمایت از حقوق دیگران تقویتکنندهٔ پایههای جامعه است و در نهایت بهنفع خود ما تمام میشود.