در این نظرسنجی ۲۸۰۰ مترجم شرکت کردند و به تمام یا برخی از پرسشهای آن پاسخ دادند.
بررسی نتایج این نظرسنجی، که اینباکس ترنسلیشن و انجمن مترجمان کتبی و شفاهی بریتانیا (iti) برگزار کردند، ما را به درک بهتری از حرفهٔ مترجمی و وضعیت بازار کار ترجمه میرساند.
پیشنهاد میکنیم گزارش کامل آن را بخوانید. در اینجا به برخی از آمار و اطلاعات جالب آن اشاره میکنیم:
▫️ ٪۷۹ شرکتکنندگان این نظرسنجی بیش از ۵ سال سابقهٔ کار دارند.
▪️ ٪۷۶ شرکتکنندهها زن هستند. [همین تقریب را میتوان برای شاغلین این حوزه درنظر گرفت.]
▫️ ٪۷۷ بیشتر از ۳۴ سال سن دارند، ۹۷٪ بیشتر از ۲۵ سال.
▪️ ٪۷۸ شرکتکنندهها ساکن اروپا هستند.
▫️ ٪۶۰ مدرک دانشگاهی مترجمی یا زبان دارند.
▪️ ٪۶۵ فقط مترجم کتبی هستند.
▫️ ٪۵۲ مترجم تماموقت هستند.
▪️ ٪۵۹ بیشتر مواقع از نرمافزارهای مترجمیار استفاده میکنند. ۲۱٪ گاهی اوقات و فقط ٪۱۹ سراغ نرمافزارهای مترجمیار نرفتهاند. [در ایران این نرخ برعکس است.]
▫️ محبوبیت ترادوس و مموکیو بیشتر از بقیهٔ نرمافزاهای مترجمیار است.
▪️ بیشترین مزیت مترجم آزادکاربودن انعطافپذیری و آزادی عمل است.
▫️ بیشترین معضل این حرفه میزان دستمزد پایین است.
▪️ ٪۶۹ عضو یکی از انجمنهای حرفهای ترجمه هستند.
▫️ انتظار شرکتکنندهها از انجمنهای صنفی بیش از هر چیزی افزایش آگاهی، دفاع از حقوق و دستمزدها، مشاوره و آموزش تخصصی است. [همان مسائلی که در مترجمشدن دنبال میکنیم.]
▪️ میانگین دستمزد ترجمه کلمهای ۰.۰۷ تا ۰.۱ و ساعتی ۲۶ تا ۴۰ پوند اعلام شده است. [به نرخ روز اگر حساب کنیم میشود کلمهای ۴۳۰۰ تا ۶۲۰۰ تومان و ساعتی ۱ میلیون و ۶۰۰ تا ۲ میلیون و ۵۰۰ هزار تومان]
▫️ مترجمانی که تخصصی کار میکنند تا ۴۳٪ بیشتر از بقیهٔ مترجمان دستمزد میگیرند.
▪️ ٪۱۶ کمتر از ۵ هزار پوند در سال و ۵۴٪ بیشتر از ۲۰ هزار پوند در سال درآمد دارند. [به نرخ روز اگر حساب کنیم درآمد ماهانهٔ نصف بیشتر شرکتکنندگان ۱۰۰ میلیون تومان میشود.]
▫️ ٪۷۷ مستقیم از مشتریان سفارش کار میگیرند. بیشترین مزیت این شیوه نسبت به دریافت سفارش از مراکز خدمات ترجمه دستمزد بالاتر و ارتباط راحتتر با مشتری است.
🔗 Source: inboxtranslation.com/resources/research/freelance-translator-survey-2023