چطور از بقیهٔ مترجمان برای ترجمه کمک بگیریم؟

نکاتی برای هم‌فکری بهتر و بهبود کیفیت ترجمه

ترجمه هر محتوایی گیروگرفت‌های خاص خودش را دارد و برای بهترین مترجم‌ها هم پیش می‌آید در ترجمهٔ درست عبارت یا جمله‌ای به مشکل بربخورند. در چنین شرایطی بهترین و گاهی تنها راه ممکن کمک‌گرفتن از بقیهٔ مترجمان است. اما این کار نیز مانند هر کار دیگری اصولی دارد که با رعایت‌کردن آن‌ها سریع‌تر و بهتر به نتیجهٔ مطلوب می‌رسید. نکات را که در ادامه می‌خوانید هنگام مطرح‌کردن مشکل ترجمهٔ خود در نظر داشته باشید تا مترجمان بیشتری با شما هم‌فکری کنند و در زمان کمتری به جواب برسید:

۱. فقط عبارت موردنظر را ننویسید و حداقل پاراگراف آن را هم در اختیار مترجمان قرار بدهید.
معادل‌یابی برای هر عبارتی خارج از بافت محتوایی به حدس و گمان (معمولاً اشتباه) و در بهترین حالت همان معادل‌های پیشنهادی فرهنگ‌لغت محدود می‌شود که به احتمال زیاد خودتان از قبل می‌دانستید و مشکلتان را حل نمی‌کند. پس حداقل پاراگرافی را که عبارت موردنظر در آن آمده در اختیار بقیهٔ مترجمان قرار بدهید.

۲. از حال‌وهوای متن و موضوع آن بگویید.
ترجمهٔ عبارتی که برای شما مشکل است برای بقیهٔ مترجمان (حداقل برای مترجمان هم‌سطح و پایین‌تر از شما) هم سخت است. این‌که مانند شما کل متن را نیز در اختیار ندارند کار را سخت‌تر هم می‌کند. توضیح کوتاهی از موضوع، بحثی که مطرح شده، مثال و… کمک می‌کند بقیهٔ مترجمان در جریان حال‌وهوای متن قرار بگیرند و بهتر به شما کمک کنند.

۳. توضیح بدهید مشکل شما کدام قسمت ترجمه است.
ترجمه‌کردن در چهار مرحله انجام می‌شود: درک مطلب، رمزگشایی، معادل‌یابی و انتقال. به بقیهٔ مترجمان توضیح بدهید کجای روند ترجمه به مشکل برخوردید و نمی‌توانید جلو بروید. گاهی توضیحی کوتاهی کافی است تا خودتان به ترجمهٔ درست برسید.

۴. متن تایپ‌شده بفرستید نه عکس.
به‌جای عکس‌گرفتن با گوشی از صفحهٔ مانیتور، نسخهٔ چاپی کتاب یا دستخط خودتان (که معمولاً تار و بی‌کیفیت می‌شود) و ارسال آن، متن موردنظر را تایپ کنید یا دست‌کم فایل ورد یا پی‌دی‌اف آن را در اختیار بقیهٔ مترجمان قرار دهید. جدای از خوانایی بیشتر می‌توان واژه‌ها را راحت و سریع برای جستجو کپی کرد و سریع‌تر به نتیجه رسید.

۵. ترجمه، برداشت و حتی حدستان را بنویسید.
ترجمه‌تان را در اختیار بقیهٔ مترجمان قرار بدهید حتی اگر نصف‌نیمه یا پر ایراد است. گاهی پیش می‌آید مترجمی حوصلهٔ ترجمهٔ کامل متن را نداشته باشد اما برای بهبود و اصلاح ترجمه به کمکتان بیاید. از برداشت یا حتی حدستان هم بگویید. هرچه اطلاعات بیشتری بدهید احتمال همراهی مترجمان را بیشتر می‌کنید.

۶. زحمت جستجو را تا حد ممکن کم کنید.
به احتمال زیاد بقیهٔ مترجمان نیز ابتدا همان راه شما را برای یافتن معنا و ترجمه‌کردن طی می‌کنند. گفتن این‌که کجاها را گشته‌اید و به چه نتیجه‌ای رسیده‌اید یا چه سرنخ‌هایی پیدا کرده‌اید برای بقیهٔ مترجمان کمک بزرگی است تا از چند قدم جلوتر شروع کنند و در وقت و انرژی‌شان صرفه‌جویی شود.

شما نکته‌ٔ دیگری سراغ دارید؟
برای کمک‌کردن به بقیهٔ مترجمان و کمک‌گرفتن از آن‌ها به گروه تلگرامی مترجم‌شدن بپیوندید: t.me/motarjemshodanG

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سبد خرید
اسکرول به بالا