نکاتی برای همفکری بهتر و بهبود کیفیت ترجمه
ترجمه هر محتوایی گیروگرفتهای خاص خودش را دارد و برای بهترین مترجمها هم پیش میآید در ترجمهٔ درست عبارت یا جملهای به مشکل بربخورند. در چنین شرایطی بهترین و گاهی تنها راه ممکن کمکگرفتن از بقیهٔ مترجمان است. اما این کار نیز مانند هر کار دیگری اصولی دارد که با رعایتکردن آنها سریعتر و بهتر به نتیجهٔ مطلوب میرسید. نکات را که در ادامه میخوانید هنگام مطرحکردن مشکل ترجمهٔ خود در نظر داشته باشید تا مترجمان بیشتری با شما همفکری کنند و در زمان کمتری به جواب برسید:
۱. فقط عبارت موردنظر را ننویسید و حداقل پاراگراف آن را هم در اختیار مترجمان قرار بدهید.
معادلیابی برای هر عبارتی خارج از بافت محتوایی به حدس و گمان (معمولاً اشتباه) و در بهترین حالت همان معادلهای پیشنهادی فرهنگلغت محدود میشود که به احتمال زیاد خودتان از قبل میدانستید و مشکلتان را حل نمیکند. پس حداقل پاراگرافی را که عبارت موردنظر در آن آمده در اختیار بقیهٔ مترجمان قرار بدهید.
۲. از حالوهوای متن و موضوع آن بگویید.
ترجمهٔ عبارتی که برای شما مشکل است برای بقیهٔ مترجمان (حداقل برای مترجمان همسطح و پایینتر از شما) هم سخت است. اینکه مانند شما کل متن را نیز در اختیار ندارند کار را سختتر هم میکند. توضیح کوتاهی از موضوع، بحثی که مطرح شده، مثال و… کمک میکند بقیهٔ مترجمان در جریان حالوهوای متن قرار بگیرند و بهتر به شما کمک کنند.
۳. توضیح بدهید مشکل شما کدام قسمت ترجمه است.
ترجمهکردن در چهار مرحله انجام میشود: درک مطلب، رمزگشایی، معادلیابی و انتقال. به بقیهٔ مترجمان توضیح بدهید کجای روند ترجمه به مشکل برخوردید و نمیتوانید جلو بروید. گاهی توضیحی کوتاهی کافی است تا خودتان به ترجمهٔ درست برسید.
۴. متن تایپشده بفرستید نه عکس.
بهجای عکسگرفتن با گوشی از صفحهٔ مانیتور، نسخهٔ چاپی کتاب یا دستخط خودتان (که معمولاً تار و بیکیفیت میشود) و ارسال آن، متن موردنظر را تایپ کنید یا دستکم فایل ورد یا پیدیاف آن را در اختیار بقیهٔ مترجمان قرار دهید. جدای از خوانایی بیشتر میتوان واژهها را راحت و سریع برای جستجو کپی کرد و سریعتر به نتیجه رسید.
۵. ترجمه، برداشت و حتی حدستان را بنویسید.
ترجمهتان را در اختیار بقیهٔ مترجمان قرار بدهید حتی اگر نصفنیمه یا پر ایراد است. گاهی پیش میآید مترجمی حوصلهٔ ترجمهٔ کامل متن را نداشته باشد اما برای بهبود و اصلاح ترجمه به کمکتان بیاید. از برداشت یا حتی حدستان هم بگویید. هرچه اطلاعات بیشتری بدهید احتمال همراهی مترجمان را بیشتر میکنید.
۶. زحمت جستجو را تا حد ممکن کم کنید.
به احتمال زیاد بقیهٔ مترجمان نیز ابتدا همان راه شما را برای یافتن معنا و ترجمهکردن طی میکنند. گفتن اینکه کجاها را گشتهاید و به چه نتیجهای رسیدهاید یا چه سرنخهایی پیدا کردهاید برای بقیهٔ مترجمان کمک بزرگی است تا از چند قدم جلوتر شروع کنند و در وقت و انرژیشان صرفهجویی شود.
۷. ممکن است پاسخی که دریافت میکنید درست نباشد.
مسئول نهایی ترجمهای که به شما واگذار شده خود شما هستید. دیگران با سطحهای مختلف دانش و دسترسی متفاوت به منابع و ابزار به شما پاسخ میدهند. همیشه این احتمال وجود دارد که پاسخ ناکافی، ضعیف، ماشینی یا حتی اشتباه دریافت کنید. بررسی دقیق پاسخها و تصمیمگیری برعهدهٔ خودتان است.
۸. به محرمانگی و اطلاعات حساس محتوا توجه کنید.
هنگامی که محتوایی را به قصد کمکگرفتن مطرح میکنید در اختیار عموم قرار گرفته و قابل جستجو میشود. به همین دلیل دقت کنید محتوایی را که محرمانه است یا اطلاعات حساس دارد یا به هر دلیلی (بهویژه خواستهٔ مشتری) نباید عمومی شود هیچکجا منتشر نکنید. توجیه قابل قبولی نیست که به قصد ترجمهٔ بهتر محتوا را در اختیار دیگران قرار دادهاید و مانع پیامدهای این کار نمیشود.
۹. نحوهٔ استفاده از هوش مصنوعی را مشخص کنید.
به دلایل مختلف (کپیرایت، اطلاعات محتوا، حساسیت مشتری و…) ممکن است محتوایی که در اختیار شما قرار گرفته نباید به هوش مصنوعی داده شود. اگر اینطور است حتما اعلام کنید تا دیگران هنگام کمک به شما از هوش مصنوعی استفاده نکنند.
شما نکتهٔ دیگری سراغ دارید؟
برای کمککردن به بقیهٔ مترجمان و کمکگرفتن از آنها به گروه تلگرامی مترجمشدن بپیوندید: t.me/motarjemshodanG


